RUSSIAN PROVERBS QUOTES Quicklyfind - Quotes on just about anything!
А Б Баба с возу – кобыле легче Transliteration: Baba s vozu - kobyle legche Translation: It is easier for the horse,when a woman is off the cart. English version: "One less problem" Без кота мышам раздолье. Transliteration: Bez kota mysham razdolye Translation: English version: "When the cat is away, the mice will play" Береженого Бог бережет. Transliteration: Berezhenovo Bog berezhet Translation: English version: "The Lord helps those who help themselves" Богу молись, а добра-ума держись Transliteration: Bogu molis', a dobra-uma derzhis' Translation: English version: Большому кораблю – большое плавание. Transliteration: Bol'shomu korablyu - bol'shoye plavaniye Translation: "Big voyage for a big ship" English version: "A great ship asks deep waters" Бодливой корове Бог рог не дает Transliteration: Bodlivoy korove Bog rog ne dayot Literally: God does not give horns to a cow that likes to butt Moral: Overzealous people often don't have means to do what they would like to Была не была. Transliteration: Byla ne byla Translation: English version: "Sink or swim" В В гостях хорошо, а дома лучше. Transliteration: V gostyah horosho, a doma luchshe. Translation: Visiting is good, but home is better. English version: "There is no place like home. East or West, home is best" В семье не без урода. Transliteration: V cem'e ne bez uroda. Translation: English version: "Many a good father has but a bad son" В тихом омуте черти водятся. Transliteration: V tihom omute cherti vodyatsa. Translation: Devils breed in still waters. English version: "Still waters run deep" (The devil lurks behind the cross) В Тулу со своим самоваром (не ездят). Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat). Translation: "(Don't go) to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city were the best Russian samovars are made) English version: "Don’t carry coals to Newcastle" В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ystavom ne hodyat. Translation: Do not go to another monastery with your own charter. English version: "When in Rome, do as the Romans do" Век живи – век учись. Transliteration: Vek xivi - vek uchis'. Translation: English version: "Live and learn" Вкруте и вяз переломишь Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish Translation: "Together it is possible to break even an elm" English version: "" Волков бояться – в лес не ходить. Transliteration: Volkov boyatsa - v les ne hodit'. Translation: If you are afraid of the wolves, do not go to the woods. English version: "Nothing ventured, nothing gained. It takes courage to start" Afraid of the heat? - Get out of the kitchen. Вот в чем загвоздка Transliteration: Vot v chom zagvozka Translation: "That's the snag!" English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" Вот где собака зарыта. Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta" Translation: "That's where the dog is buried" English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" Все хорошо, что хорошо кончается. Transliteration: Bs'o horosho, chto horosho konchayetsa. Translation: "All is well that ends well" English version: "All is well that ends well" Всяк кулик свое болото хвалит. Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit" Translation: "Every sandpiper praises his own swamps" English version: "Every cook praises his own broth" Всякому овощу свое время. Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya. Translation: "Every vegetable has its time" English version: "Everything is good in its season" Г Где тонко – там и рвется. Transliteration: Gde tonko - tam i rvetsa. Translation: The thinnest part snaps. English version: "The chain is no stronger than its weakest link" Голодный, как волк. Transliteration: Golodny, kak volk. Translation: "As hungry as a wolf" English version: "Hungry as a hunter" Голь на выдумку хитра. Transliteration: Gol' na vydumku hitra. Translation: Poverty is crafty. English version: "Necessity is the mother of invention" Горбатого могила исправит. Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit" Translation: "Grave will change the hunchback" English version: "The leopard cannot change his spots" Д Дареному коню в зубы не смотрят. Transliteration: "Darenomu konyu v zuby ne smotryat" Translation: "Don't look at the teeth of a horse that you got as a present" English version: "Look not a gift horse in the mouth" Делить шкуру неубитого медведя. Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya. Translation: English version: "To cook a hare before catching him" Доверяй, но проверяй. До свадьбы заживет. Transliteration: Do svad'by zazhivet. Translation: English version: "You will manage" Доброе братство - лучшее богатство Transliteration: Dobroye bratstvo - lychsheye bogatstvo Translation: English version: "" Долг платежом красен. Transliteration: Dolg platezhom krasen. Translation: English version: "One good turn deserves another" Дружба дружбой, а служба службой. Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy. Translation: English version: "Friendship is one thing, work another" Друзья познаются в беде. Transliteration: Druzya poznayutsa v bede. Translation: "You will know your friend in the trouble" English version: "A friend in need is a friend indeed" Дуракам закон не писан. Transliteration: Durakam zakon me pisan. Translation: "There is no law for fools" English version: "There is no law for fools" Е Если бы да кабы во рту росли грибы. Transliteration: "Esli by da kaby vo rtu rosli griby" Translation: "If mushrooms grew in the mouth" English version: "If ifs and ans were pots and pans", "If wishes were horses, beggars might ride" Если хочется работать - ляг, поспи, и всё пройдёт. Transliteration: "Esli hochetsa rabotat', lyag, pospi, i bsyo proydyot." Translation: "If you feel the need to work, take a nap, the need will pass." English version: Ж Жизнь коротка. Transliteration: Zhizn' korotka. Translation: "Live is short" English version: "Life is but a span" З За одного битого двух не битых дают. Transliteration: Za odnovo bitovo dvux ne bityh dayut. Translation: English version: "Experience is worth it" Занятой (трудолюбивый), как пчела. Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela. Translation: "As busy as a bee" English version: "As busy as a bee" И И на старуху бывает проруха Transliteration: I na staruhu byvayet proryha Translation: English version: "Even an experienced person can make mistakes", "Everyone makes mistakes" И хочется и колется Transliteration: I hochetsa i koletsa Translation: English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet" Исподволь и ольху согнешь Transliteration: Ispodvol' i ol'hu sognesh. Translation: "" English version: "" Ищи ветра в поле Transliteration: Ishchi vetra v pole. Translation: English version: "The wind cannot be caught in a net" К Как аукнется – так и откликнется. Transliteration: Kak ayknetse - tak i otkliknetsa. Translation: English version: "People get what they deserve" Как дважды два – четыре. Transliteration: "Kak dvazhdy dva - chetyre" Translation: "As twice two is four" English version: "As sure as eggs is eggs" Как две капли воды. Transliteration: Kak dve kapli vody. Translation: English version: "As alike as two peas in a pod" Как нажито, так и прожито. Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito. Translation: English version: "Easy come, easy go" Капля в море. Transliteration: Kaplya v more. Translation: "A drop in the sea" English version: "A drop in the bucket" Кашу маслом не испортишь. Transliteration: "Kashu maslom ne isportish" Translation: "You can't spoil porridge with butter" English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague" Клин клином вышибают. Transliteration: Klin klinom vyshibayut. Translation: English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another" Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Transliteration: Komu na meste ne ciditsa, tot dobra ne nazhivyot. Translation: English version: "A rolling stone gathers no moss" Кто рано встает, тому бог подает. Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot. Translation: English version: "The early bird catches the worm" Куй железо, пока горячо. Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho. Translation: English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines" Курам на смех. Transliteration: Kuram na smeh. Translation: "To make the hens laugh" English version: "It is enough to make a cat laugh" Л Лбом стенку не перешибешь Transliteration: Lbom stenku ne pereshibesh. Translation: "" English version: "" Лес рубят – щепки летят. Transliteration: Les rubyat - shchepki letyat. Translation: English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs" Лиха беда начало. Transliteration: Liha beda nachalo. Translation: English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest" Ложка дегтя в бочке меда. Transliteration: Lozhko legtya v bochke meda. Translation: English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel." Лучшее враг хорошего. Transliteration: Luchsheye vrag horoshevo. Translation: English version: "The best is oftentimes the enemy of the good." Лучше поздно, чем никогда. Transliteration: Luchshe pozdne, chem nikogda. Translation: "Better late than never" English version: "Better late than never" Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravl' v nebe" Translation: "Better a titmouse in the hand than a crane in the sky" English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow." Любишь кататься, люби и саночки возить. Transliteration: Lyubish katatsa, lyubi i canochki vosit'. Translation: English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pains, no gains", "After dinner comes the reckoning." М Мир да лад - большой клад Transliteration: Mir na lad - bol'shoy klad Translation: "Pease is great treasure" English version: "Plenty is no plague" Много будешь знать, скоро состаришься. Transliteration: Mnogo budesh znat', skoro sostarishsa. Translation: English version: "Too much knowledge makes the head bald" Много шума из ничего. Transliteration: Mnogo shuma iz nishevo. Translation: "Much noise from nothing" English version: "Much ado about nothing" Мягко стелет – жестко спать. Transliteration: Myagko stelet - zhestko spat'. Translation: English version: "Iron fist in a velvet glove" Н На безрыбье и рак – рыба. Transliteration: Na bezrybye i rak - ryba. Translation: English version: "Something is better than nothing" На воре шапка горит. Transliteration: Na vore shapka gorit. Translation: English version: "A guilty mind betrays it self" На всех не угодишь. Transliteration: Na vseh ne ugodish. Translation: English version: "He who pleased every body died before he was born" На всякого мудреца довольно простоты. Transliteration: Na vsyakovo mudretsa dovol'no prostoty. Translation: English version: "Every man has a fool in his sleeve" На Бога надейся, а сам не плошай Transliteration: Na Boga nadeysa, a sam ne ploshay Translation: English version: На Бога положишься - не обложишься Transliteration: Na Boga polozhishsa - ne oblozhishsa Translation: English version: Назвался груздем – полезай в кузов. Transliteration: Nazvalsa gruzdem - polezay v kuzov. Translation: English version: "If you undertook some thing, do it (see it through)" Нашла коса на камень. Transliteration: Nashla kosa na kamen'. Translation: English version: "You have met your match" Не буди лиха, пока лихо спит. Transliteration: Ne budi liha, poka liho spit. Translation: English version: "Don’t trouble trouble till trouble trobules you", "Let sleeping dogs lie" Не было у бабы хлопот, так купила порося. Transliteration: Ne bylo u baby hlopot, tak kupila porosya. Translation: English version: "You are asking for trouble" Не все золото, что блестит. Transliteration: Ne bsyo zoloto, chto blestit. Translation: English version: "All that glitters is not gold" Не имей сто рублей, а имей сто друзей Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey. Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends. English version: Не клади все яйца в одну корзину. Transliteration: Ne kladi bsye yaytsa v odnu korzinu. Translation: "Don’t put all your eggs in one basket" English version: "Don’t put all your eggs in one basket" Не мытьем, так катаньем. Transliteration: Ne mytyen, tak katenyem. Translation: English version: "By hook or by crook" Не ошибается тот, кто ничего не делает. Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichevo ne delayet. Translation: "Only who newer works never makes mistakes" English version: "He that never climbed, never fell" Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Transliteration: Ne plyuy v kolodets - prigoditsa vody napitsa. Translation: English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk" Не пойман – не вор. Transliteration: Ne poyman - ne vor. Translation: English version: "Innocent till proven guilty" Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadesh. Translation: English version: "Curses like chickens come home to roost" Не так страшен черт, как его малюют. Transliteration: Ne tak strashen chert, kak evo malyuyut. Translation: English version: "The devil is not so black as he is painted" Незваный гость лучше званого Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanovo Translation: English version: Незваный гость хуже татарина Transliteration: Nezvany gost' huzhe tatarina Translation: English version: Нем, как рыба. Transliteration: Nem, kak ryba. Translation: "Silent as a fish" English version: "Silent as a grave" Нет дыма без огня. Transliteration: Net dyma bez ognya. Translation: "There is no smoke without fire" English version: "There is no smoke without fire" Нет худа без добра. Transliteration: Net hyda bez dobra. Translation: English version: "Every cloud has a silver lining" Ни к селу, ни к городу. Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu. Translation: "Not for village, not for town" English version: "Neither here nor there" Ни рыба, ни мясо. Transliteration: Ni ryba, ni myaso. Translation: "Neither fish nor flesh" English version: "Neither fish nor flesh" Ни складу ни ладу. Transliteration: Ni skladu ni ladu. Translation: English version: "Neither rhyme nor rea son" Новая метла метет по-новому. Transliteration: Novaya metla metet po-novomu. Translation: English version: "A new broom sweeps clean" О О вкусах не спорят. Transliteration: O vkusah ne sporyat. Translation: English version: "Tastes differ" Овчинка выделки не стоит. Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit. Translation: English version: "The game isn’t worth the candle" Одн в поле не воин. Transliteration: Translation: English version: "One man, no man" Орешек не по зубам. Transliteration: Oreshek ne po zubam. Translation: English version: "A hard nut to crack" От добра добра не ищут. Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut. Translation: English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast" От любопытства кошка сдохла. Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdohla. Translation: "Curiosity killed the cat" English version: "Curiosity killed the cat" От сумы и от тюрмы не зарекайся. Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa. Отсутствие новостей – хорошая новость. Transliteration: Otsutstviye novostey - horoshaya novost'. Translation: "No news is good news" English version: "No news is good news" П Пан или пропал. Transliteration: Pan ili propal. Translation: English version: "Neck or nothing" Первый блин комом. Transliteration: Pervy blin komom. Translation: English version: "Things don’t work the first time" Плохая молва на крыльях летит. Transliteration: "Plohaya molva na kryl'yah letit" Translation: "A bad rumour flies on wings" English version: "Bad news has wings" Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. Transliteration: Pogonishsa za dvumya zaytsami, ni odnovo ne poymayesh. Translation: English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all" Последний, но не менее важный. Transliteration: Posledni, no ni meneye vazhny. Translation: English version: "Last, but not least" После драки кулаками не машут. Transliteration: Posle draki kulakami ni mashut. Translation: English version: "What’s done is done" Поспешишь, людей насмешишь. Transliteration: Pospeshish, lyudey nasmeshish. Translation: English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed" Привычка – вторая натура. Transliteration: Privychka - vtoraya natura. Translation: "Custom is a second nature" English version: "Custom is a second nature" При царе Горохе. Transliteration: Pri tsare Gorohe. Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales) English version: "Since Adam was a boy" Пришла беда, отворяй ворота. Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota. Translation: English version: "Misfortunes never come alone" Пуганая ворона куста боится. Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsa. Translation: English version: "Once bitten, twice shy" Р Раз на раз не приходится. Transliteration: Raz na raz ni prihoditsa. Translation: English version: "You can’t expect perfection every time" Рука руку моет. Transliteration: "Ruka ruku moyet" Translation: "One hand washes the other" English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours" Рыбак рыбака видит издалека. Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka" Translation: "A fisherman sees a fisherman from afar" English version: "Birds of a feather flock together" С Своей тени не обгонишь Transliteration: Svoyey teni ne obgonish. Translation: "" English version: "" С волками жить, по-волчий выть. Transliteration: "S volkami zhit', pa-volchiy vyt'" Translation: "You live with wolves, you howl like a wolf" English version: Т Тише едешь, дальше будешь Transliteration: "Tishe yedesh', dal'she budesh'" Translation: "The slower you go, the farther you'll get" English version: У Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Transliteration: "Umny v goru ne poydet, umny goru aboydet." Translation: "A clever man will not go up a hill, a clever man will go around it." Ч Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Б Баба с возу – кобыле легче Transliteration: Baba s vozu - kobyle legche Translation: It is easier for the horse,when a woman is off the cart. English version: "One less problem" Без кота мышам раздолье. Transliteration: Bez kota mysham razdolye Translation: English version: "When the cat is away, the mice will play" Береженого Бог бережет. Transliteration: Berezhenovo Bog berezhet Translation: English version: "The Lord helps those who help themselves" Богу молись, а добра-ума держись Transliteration: Bogu molis', a dobra-uma derzhis' Translation: English version: Большому кораблю – большое плавание. Transliteration: Bol'shomu korablyu - bol'shoye plavaniye Translation: "Big voyage for a big ship" English version: "A great ship asks deep waters" Бодливой корове Бог рог не дает Transliteration: Bodlivoy korove Bog rog ne dayot Literally: God does not give horns to a cow that likes to butt Moral: Overzealous people often don't have means to do what they would like to Была не была. Transliteration: Byla ne byla Translation: English version: "Sink or swim" В В гостях хорошо, а дома лучше. Transliteration: V gostyah horosho, a doma luchshe. Translation: Visiting is good, but home is better. English version: "There is no place like home. East or West, home is best" В семье не без урода. Transliteration: V cem'e ne bez uroda. Translation: English version: "Many a good father has but a bad son" В тихом омуте черти водятся. Transliteration: V tihom omute cherti vodyatsa. Translation: Devils breed in still waters. English version: "Still waters run deep" (The devil lurks behind the cross) В Тулу со своим самоваром (не ездят). Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat). Translation: "(Don't go) to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city were the best Russian samovars are made) English version: "Don’t carry coals to Newcastle" В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ystavom ne hodyat. Translation: Do not go to another monastery with your own charter. English version: "When in Rome, do as the Romans do" Век живи – век учись. Transliteration: Vek xivi - vek uchis'. Translation: English version: "Live and learn" Вкруте и вяз переломишь Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish Translation: "Together it is possible to break even an elm" English version: "" Волков бояться – в лес не ходить. Transliteration: Volkov boyatsa - v les ne hodit'. Translation: If you are afraid of the wolves, do not go to the woods. English version: "Nothing ventured, nothing gained. It takes courage to start" Afraid of the heat? - Get out of the kitchen. Вот в чем загвоздка Transliteration: Vot v chom zagvozka Translation: "That's the snag!" English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" Вот где собака зарыта. Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta" Translation: "That's where the dog is buried" English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" Все хорошо, что хорошо кончается. Transliteration: Bs'o horosho, chto horosho konchayetsa. Translation: "All is well that ends well" English version: "All is well that ends well" Всяк кулик свое болото хвалит. Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit" Translation: "Every sandpiper praises his own swamps" English version: "Every cook praises his own broth" Всякому овощу свое время. Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya. Translation: "Every vegetable has its time" English version: "Everything is good in its season" Г Где тонко – там и рвется. Transliteration: Gde tonko - tam i rvetsa. Translation: The thinnest part snaps. English version: "The chain is no stronger than its weakest link" Голодный, как волк. Transliteration: Golodny, kak volk. Translation: "As hungry as a wolf" English version: "Hungry as a hunter" Голь на выдумку хитра. Transliteration: Gol' na vydumku hitra. Translation: Poverty is crafty. English version: "Necessity is the mother of invention" Горбатого могила исправит. Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit" Translation: "Grave will change the hunchback" English version: "The leopard cannot change his spots" Д Дареному коню в зубы не смотрят. Transliteration: "Darenomu konyu v zuby ne smotryat" Translation: "Don't look at the teeth of a horse that you got as a present" English version: "Look not a gift horse in the mouth" Делить шкуру неубитого медведя. Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya. Translation: English version: "To cook a hare before catching him" Доверяй, но проверяй. До свадьбы заживет. Transliteration: Do svad'by zazhivet. Translation: English version: "You will manage" Доброе братство - лучшее богатство Transliteration: Dobroye bratstvo - lychsheye bogatstvo Translation: English version: "" Долг платежом красен. Transliteration: Dolg platezhom krasen. Translation: English version: "One good turn deserves another" Дружба дружбой, а служба службой. Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy. Translation: English version: "Friendship is one thing, work another" Друзья познаются в беде. Transliteration: Druzya poznayutsa v bede. Translation: "You will know your friend in the trouble" English version: "A friend in need is a friend indeed" Дуракам закон не писан. Transliteration: Durakam zakon me pisan. Translation: "There is no law for fools" English version: "There is no law for fools" Е Если бы да кабы во рту росли грибы. Transliteration: "Esli by da kaby vo rtu rosli griby" Translation: "If mushrooms grew in the mouth" English version: "If ifs and ans were pots and pans", "If wishes were horses, beggars might ride" Если хочется работать - ляг, поспи, и всё пройдёт. Transliteration: "Esli hochetsa rabotat', lyag, pospi, i bsyo proydyot." Translation: "If you feel the need to work, take a nap, the need will pass." English version: Ж Жизнь коротка. Transliteration: Zhizn' korotka. Translation: "Live is short" English version: "Life is but a span" З За одного битого двух не битых дают. Transliteration: Za odnovo bitovo dvux ne bityh dayut. Translation: English version: "Experience is worth it" Занятой (трудолюбивый), как пчела. Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela. Translation: "As busy as a bee" English version: "As busy as a bee" И И на старуху бывает проруха Transliteration: I na staruhu byvayet proryha Translation: English version: "Even an experienced person can make mistakes", "Everyone makes mistakes" И хочется и колется Transliteration: I hochetsa i koletsa Translation: English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet" Исподволь и ольху согнешь Transliteration: Ispodvol' i ol'hu sognesh. Translation: "" English version: "" Ищи ветра в поле Transliteration: Ishchi vetra v pole. Translation: English version: "The wind cannot be caught in a net" К Как аукнется – так и откликнется. Transliteration: Kak ayknetse - tak i otkliknetsa. Translation: English version: "People get what they deserve" Как дважды два – четыре. Transliteration: "Kak dvazhdy dva - chetyre" Translation: "As twice two is four" English version: "As sure as eggs is eggs" Как две капли воды. Transliteration: Kak dve kapli vody. Translation: English version: "As alike as two peas in a pod" Как нажито, так и прожито. Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito. Translation: English version: "Easy come, easy go" Капля в море. Transliteration: Kaplya v more. Translation: "A drop in the sea" English version: "A drop in the bucket" Кашу маслом не испортишь. Transliteration: "Kashu maslom ne isportish" Translation: "You can't spoil porridge with butter" English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague" Клин клином вышибают. Transliteration: Klin klinom vyshibayut. Translation: English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another" Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Transliteration: Komu na meste ne ciditsa, tot dobra ne nazhivyot. Translation: English version: "A rolling stone gathers no moss" Кто рано встает, тому бог подает. Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot. Translation: English version: "The early bird catches the worm" Куй железо, пока горячо. Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho. Translation: English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines" Курам на смех. Transliteration: Kuram na smeh. Translation: "To make the hens laugh" English version: "It is enough to make a cat laugh" Л Лбом стенку не перешибешь Transliteration: Lbom stenku ne pereshibesh. Translation: "" English version: "" Лес рубят – щепки летят. Transliteration: Les rubyat - shchepki letyat. Translation: English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs" Лиха беда начало. Transliteration: Liha beda nachalo. Translation: English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest" Ложка дегтя в бочке меда. Transliteration: Lozhko legtya v bochke meda. Translation: English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel." Лучшее враг хорошего. Transliteration: Luchsheye vrag horoshevo. Translation: English version: "The best is oftentimes the enemy of the good." Лучше поздно, чем никогда. Transliteration: Luchshe pozdne, chem nikogda. Translation: "Better late than never" English version: "Better late than never" Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravl' v nebe" Translation: "Better a titmouse in the hand than a crane in the sky" English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow." Любишь кататься, люби и саночки возить. Transliteration: Lyubish katatsa, lyubi i canochki vosit'. Translation: English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pains, no gains", "After dinner comes the reckoning." М Мир да лад - большой клад Transliteration: Mir na lad - bol'shoy klad Translation: "Pease is great treasure" English version: "Plenty is no plague" Много будешь знать, скоро состаришься. Transliteration: Mnogo budesh znat', skoro sostarishsa. Translation: English version: "Too much knowledge makes the head bald" Много шума из ничего. Transliteration: Mnogo shuma iz nishevo. Translation: "Much noise from nothing" English version: "Much ado about nothing" Мягко стелет – жестко спать. Transliteration: Myagko stelet - zhestko spat'. Translation: English version: "Iron fist in a velvet glove" Н На безрыбье и рак – рыба. Transliteration: Na bezrybye i rak - ryba. Translation: English version: "Something is better than nothing" На воре шапка горит. Transliteration: Na vore shapka gorit. Translation: English version: "A guilty mind betrays it self" На всех не угодишь. Transliteration: Na vseh ne ugodish. Translation: English version: "He who pleased every body died before he was born" На всякого мудреца довольно простоты. Transliteration: Na vsyakovo mudretsa dovol'no prostoty. Translation: English version: "Every man has a fool in his sleeve" На Бога надейся, а сам не плошай Transliteration: Na Boga nadeysa, a sam ne ploshay Translation: English version: На Бога положишься - не обложишься Transliteration: Na Boga polozhishsa - ne oblozhishsa Translation: English version: Назвался груздем – полезай в кузов. Transliteration: Nazvalsa gruzdem - polezay v kuzov. Translation: English version: "If you undertook some thing, do it (see it through)" Нашла коса на камень. Transliteration: Nashla kosa na kamen'. Translation: English version: "You have met your match" Не буди лиха, пока лихо спит. Transliteration: Ne budi liha, poka liho spit. Translation: English version: "Don’t trouble trouble till trouble trobules you", "Let sleeping dogs lie" Не было у бабы хлопот, так купила порося. Transliteration: Ne bylo u baby hlopot, tak kupila porosya. Translation: English version: "You are asking for trouble" Не все золото, что блестит. Transliteration: Ne bsyo zoloto, chto blestit. Translation: English version: "All that glitters is not gold" Не имей сто рублей, а имей сто друзей Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey. Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends. English version: Не клади все яйца в одну корзину. Transliteration: Ne kladi bsye yaytsa v odnu korzinu. Translation: "Don’t put all your eggs in one basket" English version: "Don’t put all your eggs in one basket" Не мытьем, так катаньем. Transliteration: Ne mytyen, tak katenyem. Translation: English version: "By hook or by crook" Не ошибается тот, кто ничего не делает. Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichevo ne delayet. Translation: "Only who newer works never makes mistakes" English version: "He that never climbed, never fell" Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Transliteration: Ne plyuy v kolodets - prigoditsa vody napitsa. Translation: English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk" Не пойман – не вор. Transliteration: Ne poyman - ne vor. Translation: English version: "Innocent till proven guilty" Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadesh. Translation: English version: "Curses like chickens come home to roost" Не так страшен черт, как его малюют. Transliteration: Ne tak strashen chert, kak evo malyuyut. Translation: English version: "The devil is not so black as he is painted" Незваный гость лучше званого Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanovo Translation: English version: Незваный гость хуже татарина Transliteration: Nezvany gost' huzhe tatarina Translation: English version: Нем, как рыба. Transliteration: Nem, kak ryba. Translation: "Silent as a fish" English version: "Silent as a grave" Нет дыма без огня. Transliteration: Net dyma bez ognya. Translation: "There is no smoke without fire" English version: "There is no smoke without fire" Нет худа без добра. Transliteration: Net hyda bez dobra. Translation: English version: "Every cloud has a silver lining" Ни к селу, ни к городу. Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu. Translation: "Not for village, not for town" English version: "Neither here nor there" Ни рыба, ни мясо. Transliteration: Ni ryba, ni myaso. Translation: "Neither fish nor flesh" English version: "Neither fish nor flesh" Ни складу ни ладу. Transliteration: Ni skladu ni ladu. Translation: English version: "Neither rhyme nor rea son" Новая метла метет по-новому. Transliteration: Novaya metla metet po-novomu. Translation: English version: "A new broom sweeps clean" О О вкусах не спорят. Transliteration: O vkusah ne sporyat. Translation: English version: "Tastes differ" Овчинка выделки не стоит. Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit. Translation: English version: "The game isn’t worth the candle" Одн в поле не воин. Transliteration: Translation: English version: "One man, no man" Орешек не по зубам. Transliteration: Oreshek ne po zubam. Translation: English version: "A hard nut to crack" От добра добра не ищут. Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut. Translation: English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast" От любопытства кошка сдохла. Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdohla. Translation: "Curiosity killed the cat" English version: "Curiosity killed the cat" От сумы и от тюрмы не зарекайся. Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa. Отсутствие новостей – хорошая новость. Transliteration: Otsutstviye novostey - horoshaya novost'. Translation: "No news is good news" English version: "No news is good news" П Пан или пропал. Transliteration: Pan ili propal. Translation: English version: "Neck or nothing" Первый блин комом. Transliteration: Pervy blin komom. Translation: English version: "Things don’t work the first time" Плохая молва на крыльях летит. Transliteration: "Plohaya molva na kryl'yah letit" Translation: "A bad rumour flies on wings" English version: "Bad news has wings" Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. Transliteration: Pogonishsa za dvumya zaytsami, ni odnovo ne poymayesh. Translation: English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all" Последний, но не менее важный. Transliteration: Posledni, no ni meneye vazhny. Translation: English version: "Last, but not least" После драки кулаками не машут. Transliteration: Posle draki kulakami ni mashut. Translation: English version: "What’s done is done" Поспешишь, людей насмешишь. Transliteration: Pospeshish, lyudey nasmeshish. Translation: English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed" Привычка – вторая натура. Transliteration: Privychka - vtoraya natura. Translation: "Custom is a second nature" English version: "Custom is a second nature" При царе Горохе. Transliteration: Pri tsare Gorohe. Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales) English version: "Since Adam was a boy" Пришла беда, отворяй ворота. Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota. Translation: English version: "Misfortunes never come alone" Пуганая ворона куста боится. Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsa. Translation: English version: "Once bitten, twice shy" Р Раз на раз не приходится. Transliteration: Raz na raz ni prihoditsa. Translation: English version: "You can’t expect perfection every time" Рука руку моет. Transliteration: "Ruka ruku moyet" Translation: "One hand washes the other" English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours" Рыбак рыбака видит издалека. Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka" Translation: "A fisherman sees a fisherman from afar" English version: "Birds of a feather flock together" С Своей тени не обгонишь Transliteration: Svoyey teni ne obgonish. Translation: "" English version: "" С волками жить, по-волчий выть. Transliteration: "S volkami zhit', pa-volchiy vyt'" Translation: "You live with wolves, you howl like a wolf" English version: Т Тише едешь, дальше будешь Transliteration: "Tishe yedesh', dal'she budesh'" Translation: "The slower you go, the farther you'll get" English version: У Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Transliteration: "Umny v goru ne poydet, umny goru aboydet." Translation: "A clever man will not go up a hill, a clever man will go around it." Ч Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Ч Ш Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Ш Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Щ Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Э Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Ю Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.
Я Яблоко от яблони не далеко падает Transliteration: "Yabloko ot yabloni ne daleko padaet" Translation: "The apple doesn't fall far from the apple-tree" Язык до Киева доведет Transliteration: Yazyk do Kieva dovedet Literally: Your tongue can get you to Kiev Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others Яйца курицу не учат Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat Literally: Eggs cannot teach a hen. Moral: Do not give advise to someone more experienced than you See also: List of proverbs.