RUSSIAN PROVERBS QUOTES
Quicklyfind - Quotes on just about anything!

Current topic : Russian Proverbs - View Index - Search for :   

Russian proverbs

Русские пословицы и поговорки
Russian proverbs gained popularity in the West thanks to Ronald Reagan, who supposedly was a fan of Russian folklore. Russians have possibly thousands of proverbs. Below is a very short list of Russian proverbs with translation.

А

Б

В

  • В гостях хорошо, а дома лучше.
    • Transliteration: V gostyah horosho, a doma luchshe.
    • Translation: Visiting is good, but home is better.
    • English version: "There is no place like home. East or West, home is best"

  • В семье не без урода.
    • Transliteration: V cem'e ne bez uroda.
    • Translation:
    • English version: "Many a good father has but a bad son"

  • В тихом омуте черти водятся.
    • Transliteration: V tihom omute cherti vodyatsa.
    • Translation: Devils breed in still waters.
    • English version: "Still waters run deep" (The devil lurks behind the cross)

  • В Тулу со своим самоваром (не ездят).
    • Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
    • Translation: "(Don't go) to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city were the best Russian samovars are made)
    • English version: "Don’t carry coals to Newcastle"

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    • Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ystavom ne hodyat.
    • Translation: Do not go to another monastery with your own charter.
    • English version: "When in Rome, do as the Romans do"

  • Век живи – век учись.
    • Transliteration: Vek xivi - vek uchis'.
    • Translation:
    • English version: "Live and learn"

  • Вкруте и вяз переломишь
    • Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish
    • Translation: "Together it is possible to break even an elm"
    • English version: ""

  • Волков бояться – в лес не ходить.
    • Transliteration: Volkov boyatsa - v les ne hodit'.
    • Translation: If you are afraid of the wolves, do not go to the woods.
    • English version: "Nothing ventured, nothing gained. It takes courage to start" Afraid of the heat? - Get out of the kitchen.

  • Вот в чем загвоздка
    • Transliteration: Vot v chom zagvozka
    • Translation: "That's the snag!"
    • English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"

  • Вот где собака зарыта.
    • Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta"
    • Translation: "That's where the dog is buried"
    • English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"

  • Все хорошо, что хорошо кончается.
    • Transliteration: Bs'o horosho, chto horosho konchayetsa.
    • Translation: "All is well that ends well"
    • English version: "All is well that ends well"

  • Всяк кулик свое болото хвалит.
    • Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
    • Translation: "Every sandpiper praises his own swamps"
    • English version: "Every cook praises his own broth"

  • Всякому овощу свое время.
    • Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
    • Translation: "Every vegetable has its time"
    • English version: "Everything is good in its season"

Г

  • Где тонко – там и рвется.
    • Transliteration: Gde tonko - tam i rvetsa.
    • Translation: The thinnest part snaps.
    • English version: "The chain is no stronger than its weakest link"

  • Голодный, как волк.
    • Transliteration: Golodny, kak volk.
    • Translation: "As hungry as a wolf"
    • English version: "Hungry as a hunter"

  • Голь на выдумку хитра.
    • Transliteration: Gol' na vydumku hitra.
    • Translation: Poverty is crafty.
    • English version: "Necessity is the mother of invention"

  • Горбатого могила исправит.
    • Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit"
    • Translation: "Grave will change the hunchback"
    • English version: "The leopard cannot change his spots"

Д

  • Дареному коню в зубы не смотрят.
    • Transliteration: "Darenomu konyu v zuby ne smotryat"
    • Translation: "Don't look at the teeth of a horse that you got as a present"
    • English version: "Look not a gift horse in the mouth"

  • Делить шкуру неубитого медведя.
    • Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
    • Translation:
    • English version: "To cook a hare before catching him"

  • Доверяй, но проверяй.

  • До свадьбы заживет.
    • Transliteration: Do svad'by zazhivet.
    • Translation:
    • English version: "You will manage"

  • Доброе братство - лучшее богатство
    • Transliteration: Dobroye bratstvo - lychsheye bogatstvo
    • Translation:
    • English version: ""

  • Долг платежом красен.
    • Transliteration: Dolg platezhom krasen.
    • Translation:
    • English version: "One good turn deserves another"

  • Дружба дружбой, а служба службой.
    • Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
    • Translation:
    • English version: "Friendship is one thing, work another"

  • Друзья познаются в беде.
    • Transliteration: Druzya poznayutsa v bede.
    • Translation: "You will know your friend in the trouble"
    • English version: "A friend in need is a friend indeed"

  • Дуракам закон не писан.
    • Transliteration: Durakam zakon me pisan.
    • Translation: "There is no law for fools"
    • English version: "There is no law for fools"

Е

  • Если бы да кабы во рту росли грибы.
    • Transliteration: "Esli by da kaby vo rtu rosli griby"
    • Translation: "If mushrooms grew in the mouth"
    • English version: "If ifs and ans were pots and pans", "If wishes were horses, beggars might ride"

  • Если хочется работать - ляг, поспи, и всё пройдёт.
    • Transliteration: "Esli hochetsa rabotat', lyag, pospi, i bsyo proydyot."
    • Translation: "If you feel the need to work, take a nap, the need will pass."
    • English version:

Ж

  • Жизнь коротка.
    • Transliteration: Zhizn' korotka.
    • Translation: "Live is short"
    • English version: "Life is but a span"

З

  • За одного битого двух не битых дают.
    • Transliteration: Za odnovo bitovo dvux ne bityh dayut.
    • Translation:
    • English version: "Experience is worth it"

  • Занятой (трудолюбивый), как пчела.
    • Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
    • Translation: "As busy as a bee"
    • English version: "As busy as a bee"

И

  • И на старуху бывает проруха
    • Transliteration: I na staruhu byvayet proryha
    • Translation:
    • English version: "Even an experienced person can make mistakes", "Everyone makes mistakes"

  • И хочется и колется
    • Transliteration: I hochetsa i koletsa
    • Translation:
    • English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"

  • Исподволь и ольху согнешь
    • Transliteration: Ispodvol' i ol'hu sognesh.
    • Translation: ""
    • English version: ""

  • Ищи ветра в поле
    • Transliteration: Ishchi vetra v pole.
    • Translation:
    • English version: "The wind cannot be caught in a net"

К

  • Как аукнется – так и откликнется.
    • Transliteration: Kak ayknetse - tak i otkliknetsa.
    • Translation:
    • English version: "People get what they deserve"

  • Как дважды два – четыре.
    • Transliteration: "Kak dvazhdy dva - chetyre"
    • Translation: "As twice two is four"
    • English version: "As sure as eggs is eggs"

  • Как две капли воды.
    • Transliteration: Kak dve kapli vody.
    • Translation:
    • English version: "As alike as two peas in a pod"

  • Как нажито, так и прожито.
    • Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito.
    • Translation:
    • English version: "Easy come, easy go"

  • Капля в море.
    • Transliteration: Kaplya v more.
    • Translation: "A drop in the sea"
    • English version: "A drop in the bucket"

  • Кашу маслом не испортишь.
    • Transliteration: "Kashu maslom ne isportish"
    • Translation: "You can't spoil porridge with butter"
    • English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"

  • Клин клином вышибают.
    • Transliteration: Klin klinom vyshibayut.
    • Translation:
    • English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"

  • Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
    • Transliteration: Komu na meste ne ciditsa, tot dobra ne nazhivyot.
    • Translation:
    • English version: "A rolling stone gathers no moss"

  • Кто рано встает, тому бог подает.
    • Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
    • Translation:
    • English version: "The early bird catches the worm"

  • Куй железо, пока горячо.
    • Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho.
    • Translation:
    • English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"

  • Курам на смех.
    • Transliteration: Kuram na smeh.
    • Translation: "To make the hens laugh"
    • English version: "It is enough to make a cat laugh"

Л

  • Лбом стенку не перешибешь
    • Transliteration: Lbom stenku ne pereshibesh.
    • Translation: ""
    • English version: ""

  • Лес рубят – щепки летят.
    • Transliteration: Les rubyat - shchepki letyat.
    • Translation:
    • English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"

  • Лиха беда начало.
    • Transliteration: Liha beda nachalo.
    • Translation:
    • English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"

  • Ложка дегтя в бочке меда.
    • Transliteration: Lozhko legtya v bochke meda.
    • Translation:
    • English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."

  • Лучшее враг хорошего.
    • Transliteration: Luchsheye vrag horoshevo.
    • Translation:
    • English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."

  • Лучше поздно, чем никогда.
    • Transliteration: Luchshe pozdne, chem nikogda.
    • Translation: "Better late than never"
    • English version: "Better late than never"

  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
    • Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravl' v nebe"
    • Translation: "Better a titmouse in the hand than a crane in the sky"
    • English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."

  • Любишь кататься, люби и саночки возить.
    • Transliteration: Lyubish katatsa, lyubi i canochki vosit'.
    • Translation:
    • English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pains, no gains", "After dinner comes the reckoning."

М

  • Мир да лад - большой клад
    • Transliteration: Mir na lad - bol'shoy klad
    • Translation: "Pease is great treasure"
    • English version: "Plenty is no plague"

  • Много будешь знать, скоро состаришься.
    • Transliteration: Mnogo budesh znat', skoro sostarishsa.
    • Translation:
    • English version: "Too much knowledge makes the head bald"

  • Много шума из ничего.
    • Transliteration: Mnogo shuma iz nishevo.
    • Translation: "Much noise from nothing"
    • English version: "Much ado about nothing"

  • Мягко стелет – жестко спать.
    • Transliteration: Myagko stelet - zhestko spat'.
    • Translation:
    • English version: "Iron fist in a velvet glove"

Н

  • На безрыбье и рак – рыба.
    • Transliteration: Na bezrybye i rak - ryba.
    • Translation:
    • English version: "Something is better than nothing"

  • На воре шапка горит.
    • Transliteration: Na vore shapka gorit.
    • Translation:
    • English version: "A guilty mind betrays it self"

  • На всех не угодишь.
    • Transliteration: Na vseh ne ugodish.
    • Translation:
    • English version: "He who pleased every body died before he was born"

  • На всякого мудреца довольно простоты.
    • Transliteration: Na vsyakovo mudretsa dovol'no prostoty.
    • Translation:
    • English version: "Every man has a fool in his sleeve"

  • На Бога надейся, а сам не плошай
    • Transliteration: Na Boga nadeysa, a sam ne ploshay
    • Translation:
    • English version:

  • На Бога положишься - не обложишься
    • Transliteration: Na Boga polozhishsa - ne oblozhishsa
    • Translation:
    • English version:

  • Назвался груздем – полезай в кузов.
    • Transliteration: Nazvalsa gruzdem - polezay v kuzov.
    • Translation:
    • English version: "If you undertook some thing, do it (see it through)"

  • Нашла коса на камень.
    • Transliteration: Nashla kosa na kamen'.
    • Translation:
    • English version: "You have met your match"

  • Не буди лиха, пока лихо спит.
    • Transliteration: Ne budi liha, poka liho spit.
    • Translation:
    • English version: "Don’t trouble trouble till trouble trobules you", "Let sleeping dogs lie"

  • Не было у бабы хлопот, так купила порося.
    • Transliteration: Ne bylo u baby hlopot, tak kupila porosya.
    • Translation:
    • English version: "You are asking for trouble"

  • Не все золото, что блестит.
    • Transliteration: Ne bsyo zoloto, chto blestit.
    • Translation:
    • English version: "All that glitters is not gold"

  • Не имей сто рублей, а имей сто друзей
    • Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
    • Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
    • English version:

  • Не клади все яйца в одну корзину.
    • Transliteration: Ne kladi bsye yaytsa v odnu korzinu.
    • Translation: "Don’t put all your eggs in one basket"
    • English version: "Don’t put all your eggs in one basket"

  • Не мытьем, так катаньем.
    • Transliteration: Ne mytyen, tak katenyem.
    • Translation:
    • English version: "By hook or by crook"

  • Не ошибается тот, кто ничего не делает.
    • Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichevo ne delayet.
    • Translation: "Only who newer works never makes mistakes"
    • English version: "He that never climbed, never fell"

  • Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.
    • Transliteration: Ne plyuy v kolodets - prigoditsa vody napitsa.
    • Translation:
    • English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"

  • Не пойман – не вор.
    • Transliteration: Ne poyman - ne vor.
    • Translation:
    • English version: "Innocent till proven guilty"

  • Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
    • Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadesh.
    • Translation:
    • English version: "Curses like chickens come home to roost"

  • Не так страшен черт, как его малюют.
    • Transliteration: Ne tak strashen chert, kak evo malyuyut.
    • Translation:
    • English version: "The devil is not so black as he is painted"

  • Незваный гость лучше званого
    • Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanovo
    • Translation:
    • English version:

  • Незваный гость хуже татарина
    • Transliteration: Nezvany gost' huzhe tatarina
    • Translation:
    • English version:

  • Нем, как рыба.
    • Transliteration: Nem, kak ryba.
    • Translation: "Silent as a fish"
    • English version: "Silent as a grave"

  • Нет дыма без огня.
    • Transliteration: Net dyma bez ognya.
    • Translation: "There is no smoke without fire"
    • English version: "There is no smoke without fire"

  • Нет худа без добра.
    • Transliteration: Net hyda bez dobra.
    • Translation:
    • English version: "Every cloud has a silver lining"

  • Ни к селу, ни к городу.
    • Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu.
    • Translation: "Not for village, not for town"
    • English version: "Neither here nor there"

  • Ни рыба, ни мясо.
    • Transliteration: Ni ryba, ni myaso.
    • Translation: "Neither fish nor flesh"
    • English version: "Neither fish nor flesh"

  • Ни складу ни ладу.
    • Transliteration: Ni skladu ni ladu.
    • Translation:
    • English version: "Neither rhyme nor rea son"

  • Новая метла метет по-новому.
    • Transliteration: Novaya metla metet po-novomu.
    • Translation:
    • English version: "A new broom sweeps clean"

О

  • О вкусах не спорят.
    • Transliteration: O vkusah ne sporyat.
    • Translation:
    • English version: "Tastes differ"

  • Овчинка выделки не стоит.
    • Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit.
    • Translation:
    • English version: "The game isn’t worth the candle"

  • Одн в поле не воин.
    • Transliteration:
    • Translation:
    • English version: "One man, no man"

  • Орешек не по зубам.
    • Transliteration: Oreshek ne po zubam.
    • Translation:
    • English version: "A hard nut to crack"

  • От добра добра не ищут.
    • Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut.
    • Translation:
    • English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"

  • От любопытства кошка сдохла.
    • Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdohla.
    • Translation: "Curiosity killed the cat"
    • English version: "Curiosity killed the cat"

  • От сумы и от тюрмы не зарекайся.
    • Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.

  • Отсутствие новостей – хорошая новость.
    • Transliteration: Otsutstviye novostey - horoshaya novost'.
    • Translation: "No news is good news"
    • English version: "No news is good news"

П

  • Пан или пропал.
    • Transliteration: Pan ili propal.
    • Translation:
    • English version: "Neck or nothing"

  • Первый блин комом.
    • Transliteration: Pervy blin komom.
    • Translation:
    • English version: "Things don’t work the first time"

  • Плохая молва на крыльях летит.
    • Transliteration: "Plohaya molva na kryl'yah letit"
    • Translation: "A bad rumour flies on wings"
    • English version: "Bad news has wings"

  • Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
    • Transliteration: Pogonishsa za dvumya zaytsami, ni odnovo ne poymayesh.
    • Translation:
    • English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"

  • Последний, но не менее важный.
    • Transliteration: Posledni, no ni meneye vazhny.
    • Translation:
    • English version: "Last, but not least"

  • После драки кулаками не машут.
    • Transliteration: Posle draki kulakami ni mashut.
    • Translation:
    • English version: "What’s done is done"

  • Поспешишь, людей насмешишь.
    • Transliteration: Pospeshish, lyudey nasmeshish.
    • Translation:
    • English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"

  • Привычка – вторая натура.
    • Transliteration: Privychka - vtoraya natura.
    • Translation: "Custom is a second nature"
    • English version: "Custom is a second nature"

  • При царе Горохе.
    • Transliteration: Pri tsare Gorohe.
    • Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
    • English version: "Since Adam was a boy"

  • Пришла беда, отворяй ворота.
    • Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota.
    • Translation:
    • English version: "Misfortunes never come alone"

  • Пуганая ворона куста боится.
    • Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsa.
    • Translation:
    • English version: "Once bitten, twice shy"

Р

  • Раз на раз не приходится.
    • Transliteration: Raz na raz ni prihoditsa.
    • Translation:
    • English version: "You can’t expect perfection every time"

  • Рука руку моет.
    • Transliteration: "Ruka ruku moyet"
    • Translation: "One hand washes the other"
    • English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"

  • Рыбак рыбака видит издалека.
    • Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
    • Translation: "A fisherman sees a fisherman from afar"
    • English version: "Birds of a feather flock together"

С

  • Своей тени не обгонишь
    • Transliteration: Svoyey teni ne obgonish.
    • Translation: ""
    • English version: ""

  • С волками жить, по-волчий выть.
    • Transliteration: "S volkami zhit', pa-volchiy vyt'"
    • Translation: "You live with wolves, you howl like a wolf"
    • English version:

Т

  • Тише едешь, дальше будешь
    • Transliteration: "Tishe yedesh', dal'she budesh'"
    • Translation: "The slower you go, the farther you'll get"
    • English version:

У

  • Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.
    • Transliteration: "Umny v goru ne poydet, umny goru aboydet."
    • Translation: "A clever man will not go up a hill, a clever man will go around it."

Ч

Ц

Ч

Ш

Щ

Э

Ю

Я

See also: List of proverbs.

Quickly Find Link Partners
Joke Around Embarrassing Stories Magic Tricks Random Acts Of Comedy Buddy Icons Face War!
Quick Lyrics No Fuss Lyrics Free Guestbook Humping Frog Jokes Cartoons Arcade Nut
Funny Audio Ezines4All Fun Pages Birthday cards Myspace Profile Codes FREE UK texts Free Horoscopes
          More Links...