Roberto Bolaño- how do you recognise a work of art? How can it be kept apart, even if only for a moment, from its critics, commentators, its indefatigable plagiarists, its defacers and its final destiny in solitude? Simple-just translate it
- Spanish
- cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exégetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla
- Basque
- nola antzeman artelan bat? Nola banandu, une batez besterik ez bada ere, bere kritikari-aparatutik, exegetengandik, plagiatzaile nekaezinengandik, arbuiatzaileengandik, bere azken barkadade-patutik? Oso erraz: nahikoa da itzultzea
- Bolognese
- cum fèr a cgnósser un’ôvra d èrt? Cum s pôl-la tgnîr separè, anc såul pr un mumänt, dala créttica, dai cumentadûr, dai cupión mâi stóff, da quî ch’i n dscårren mèl, dal sô destén finèl d avanzèr da par lî? L é fâzil. BiSåggna tradûSerla
- Bresciano
- sa fa come a riconoser 'n opera d'arte? Sa fa come a tola vià, ac per an mument sul, de la so critica, de chej che i la ol enterpretà, da chej che i la ol cupiò o distrusì, de la so fì de solitudine? Basta tradusìla
- Breton
- penaos anavezout un oberenn a arz? Penaos e virout distag, ma n'eo nemet e-pad ur serr-lagadig, diouzh e vurutellerien, e varnerien, diouzh ar re brest dalc'hmat d'e laerezh, diouzh ar re en diskaro, ha diouzh e donkadur, en diwezh, en digenvez? N'eo ket diaes; n'eus ezhomm nemet e dreiñ.
- Calabrese
- cumi si riconosci 'n'opera d'arti? Cumi la separà,puru pi 'nu minutu,dall'apparatu criticu,dall'eseggeti,da 'cchiri ca copiani,da li demolitori,da lu destinu finali di solitudini?Facili:basta la traduci
- Catalan
- com reconèixer una obra d'art? Com separar-la, encara que sigui només un moment, del seu apartat crític, de les seves exegetes, dels seus incansables plagiaris, dels seus negadors, del seu final destí de soletat? És fàcil. S'ha de traduir.
- Croatian
- kako prepoznati umjetnicko djelo? Kako ga se moze, makar na trenutak, odvojiti od kriticara, komentatora, neumornih plagijatora, unistavaca i njegove krajnje sudbine u osamljenosti? Jednostavno; ne treba ga prevodit
- Danish
- hvordan genkender vi et kunstværk? Hvordan skelner vi det, for et øjeblik, fra dets kritikere, fortolkere, utrættelige plagiatorer, ødelæggere og fra dets ensomme skæbne? Det er meget nemt. Det skal oversættes
- Dutch
- hoe kan je een kunstwerk herkennen? hoe kan je het verwijderd houden, al is het maar voor even, van haar critici, commentators, haar onvermoeibare plagiaten, afbrekers en haar uiteindelijke lot der eenzaamheid? Gewoon, door het te vertalen
- Ekspreso
- komi rekognoser uni obra de arte? Komi separer lo, anki soli tanti per uni momento, de la aparato kritika, de la komentatores, de la infatigebel plagiaristos, de la desfakteros, de la destino final de solitude? Esen fasila: Sufisen tradukter lo
- English
- how do you recognise a work of art? How can it be kept apart, even if only for a moment, from its critics, commentators, its indefatigable plagiarists, its defacers and its final destiny in solitude? Simple-just translate it
- Esperanto
- kiel rekoni artajxon? Kiel disigi gxin, almenaux momente, el gxia kritika aparato, el gxiaj interpretistoj, el gxiaj senlacaj plagiatistoj, el gxiaj neniigistoj, el gxia fina destino de soleco? Estas facile. Oni devas traduki gxin.
- Estonian
- kuidas kunstiteost ära tunda? Kuidas kaitsta seda, kasvõi hetkeks, kriitikute, kommentaatorite, väsimatute plagiaatorite, maatasa tegijate ja lõpus ees ootava saatuse, unustuse, eest? Lihtsalt: see tuleb tõlkida
- Finnish
- miten voi tunnistaa taideteoksen? Miten sen voi edes hetkeksi pitää erossa kriitikoista, kommentoijista, väsymättömistä plagioijista, tuhoajista ja sen lopullisesta kohtalosta yksinäisyydessä? Yksinkertaista: kääntämällä sen
- Flemish
- hoe kan je een kunstwerk herkennen? hoe kan je het verwijderd houden, ook maar voor even, van haar critici, commentators, haar onvermoeibare plagiaten, afbrekers en haar lot in de eenzaamheid terecht te komen? gewoon, door het te vertalen
- French
- comment reconnaître une oeuvre d’art ? Comment la séparer, même pour un instant, de son appareil critique, de ses exégètes, de ses infatigables plagiaires, de ceux qui la dédaignent, de son destin final de solitude ? C'est facile. Il faut la traduire
- Furlan
- cemut ricognossi une opere d'art? Cemut dividile, ancje par un moment, dal imprest critic, dai interprits, dai no mai stracs laris, dai demolidôrs, dal so destin finâl di solitudin? Semplic: al baste tradusile
- German
- woran erkennt man ein Kunstwerk? Wie kann man es auch nur für einen Augenblick lang von der Kritik, den Exegeten, den unermüdlichen Plagiatoren, den Verreißern, von seinem Endschicksal, der Einsamkeit, trennen? Man muss es ganz einfach nur übersetzen
- Hungarian
- hogyan ismerhetõ fel a mûalkotás? Hogyan választható el - ha csak egy pillanatra is - a kritikusoktól, a szövegmagyarázóktól, a fáradhatatlan plagizálóktól és a végsõ magánytól? Egyszerûen: csak le kell fordítani
- Interlingua
- como recognoscer un obra de arte? Como separar lo, anche sol tanto sia per un momento, de su apparato critic, de su exegetas, de sus infatigabile plagiarios, de su demolitores, de su destino final de solitude? Il es facile. il suffice traducer lo
- Italian
- come riconoscere un'opera d'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall'apparato critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori, dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla
- Latin
- quomodo opera et artificia adgnoscere possumus? Quomodo ea seiungere, etiam solum paulisper, ab appendice critica, ab interpretibus, ab infatigabilibus furibus, a demolitoribus, a fato finali solitudinis? Facile est: sufficit eam verti
- Latino sine Flexione
- quomodo nos pote recognosce opera de arte? Quomodo separa id, etiam per momento solo, ab appendice critico, ab interpretatores, ab infatigabile plagiarios, ab demolitores, ab destino finale de solitudine? Id es facile: suffice traduce id
- Limburgian
- waaj konste e kinswêrk op z'n eege bekieke? waaj koste 't, al wor 't mêr e momênt, apaot zien van den heile kritik ên den tralala doerond, van 't oneenhaagetig plagiëre, mèt de grond geleikmaoke, van de êllêndige alleenighèts wao 't langenlèste te waachte steet? simpel: de hoefs 't mêr te vertaole
- Mudnés
- cum'as fà a capîr se quel l'è n'òpera d'êrt? Gh'la chèvet a tgnìrla luntâna, ànch solamèint per un mumèint, dai crìtich, da quî chi dîsen chl'è un caplavòr, dai cupiòun sèimper alèrta, da quî pròunt a dîr ch'a fa schîva, dal sô destèin finèl ed solitùdin? Bèin, l'è fâcil, as fa la traduziòun
- Papiamentu
- kon rekonosé un obra di arte? Kon separé maske ta un momentu di su krítikonan, komentaristanan, su plagiarionan inkansabel, su nengadónan i su destino final di soledat? Ta fásil, mester tradusié
- Parmigiano
- cme s' fa pär riconossor n'ovra d'ärta? Pär separärla an fussa che un moment da la montadura 'd la crítica, dai bagolón, dai plajiäri infatigabil, da su destén finäl 'd restär da lé? L'é facil. Basta tradurla
- Piemontese
- com arconòsse na euvra 'd art? Com fé à slontane-la, bele mach un moment dai crìtich, ij comentaire, ij mai strach plagiaire, coj ch'a la dësfiguro, e da sò destin ëd solitùdin? Fàcil: a basta traduv-la
- Polish
- jak rozpoznac dzielo sztuki? Jak oderwac je, chociaz na chwile, od aparatu krytyki, egzegetów, od nieumeczonych falszerzy, niszczycieli, od jej ostatecznego skazania na samotnosc? To proste: wystarczy je przetlumaczyc
- Portuguese
- como reconhecer uma obra de arte? Como protegê-la, mesmo que por um momento, dos críticos, dos comentadores, dos incansáveis plagiários, dos demolidores, do seu destino final de solidão? É fácil: há que traduzi-la
- Romagnolo
- com a's fa ma cnoss n'opera d'èrta? Ma sparèrla énca un balèin da l'aparéd ad critich, e so isigét, e plagéri instanchèbil, quei c'l'a demulìss, e so distìn finèl ad solitùdin? L'è fazil: a bèsta c'a's la tradòss
- Roman
- come riconosce' 'n'opera d'arte? Come separalla, anche solo pe' 'n attimo, da l'apparato critico, da l'eseggeti, da l'istancabbili plaggiari, da li demolitori, dar destino finale suo de solitudine? Semplice: basta tradulla
- Sicilian
- comi ricanusciri n'opera d'arti? Comi separarlarila, mavari sulu pi n'attimu, sall'apparutu critico, dagll'esegenti, dai instancabbili plagiari, dai demolitori, do sò destinu finali di solitudini? Semplici: basta tradurla
- Swedish
- Hur känner man igen ett konstverk? Hur kan man bara för ett ögonblick åtskilja det från dess kritiker, från dess kommentatörer, dess otröttliga plagiatorer, dess fördärvare och dess slutliga öde i ensamhet? Det är enkelt: det är bara att översätta det.
See: list of people by name
|