Polish proverbs- Baba z wozu, koniom lżej.
- Tanslation: Woman gets off a cart, the horses are unburdened
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- Translation: Without work there is no bread.
- Bez soli smutna biesiada.
- Translation: Without salt, the feast is spoiled.
- Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- Co ciało lubi, to duszę gubi.
- Cel uświęca środki.
- Translation: The end justifies the means.
- Cicha woda brzegi rwie.
- Translation: Still waters are the deepest or Still waters run deep.
- Co dwie głowy to nie jedna.
- Translation: Two heads are better than one
- Cudzego nie gań, swojego nie chwal.
- Czas to pieniądz.
- Translation: Time is money.
- Człowiek człowiekowi wilkiem.
- Translation: A man is a wolf to another man.
- Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
- Translation: What little Jan does not learn, adult Jan will not know.
- English equivalent: You can't teach an old dog new tricks
- Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi.
- Dobry żart tynfa wart.
- Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
- Translation: A jug carries water until it's handle breaks off.
- Fortuna kołem się toczy.
- Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu.
- Translation: A beggar talked to a picture but picture answered nothing.
- Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
- Translation: When a man hurries, devil smiles.
- Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
- Translation: Where devil cannot go, he will send a woman.
- Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
- Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
- Translation: Where two are fighting, a third one keeps the prize.
- Gdzie zgoda tam i siła.
- Gość w dom - Bóg w dom.
- Grosz do grosza, a będzie kokosza.
- Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
- Translation: Where six cooks are, there is nothing to eat.
- English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
- Idzie luty, podkuj buty.
- Jak Bóg Kubie tak Kuba Bogu.
- Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
- Translation: How you make your bed, thus will you rest.
- Każdego ciągnie do złego.
- Kropla do kropli i będzie morze.
- Kto ma sadło temu snadno.
- Kto ucieka winnym się staje.
- Kota nie ma, myszy harcują.
- Alternatives:
- Gdy kota nie ma, myszy harcują.
- Translation: When the cat's away the mice will play.
- Kowal zawinił, cygana powiesili.
- Translation: Smith murdered, Brown was sentenced.
- Kruk krukowi oka nie wykole.
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- Translation: The early bird gets the worm.
- Kto szybko daje, dwa razy daje.
- Alternatives:
- Dwa razy daje, kto prędko daje.
- Translation: He who gives quickly gives twice.
- Kuba strzela, Pan Bóg kule nosi.
- Kuj żelazo póki gorące.
- Translation: Strike while the iron is hot or Make hay while the sun shines
- Lepiej późno niż wcale.
- Translation: Better late than never
- Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy.
- Los szczęście rzuca, ale nie każdy łapie.
- '' Lepszy wróbel w garści niz gołąb na dachu.
- Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
- Translation: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Ładnemu we wszystkim ładnie.
- Najlepsze mienie - czyste sumienie.
- Na kogo kruki, na tego wrony.
- Nie masz na upór lekarstwa.
- Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
- Nie wszystko się godzi, co wolno.
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
- Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
- Translation: Don't count your chickens before they are hatched.
- Nie mów hop póki nie przeskoczysz.
- Nie od razu Kraków zbudowano.
- Translation: Cracow wasn't built at once.
- Equivalent: Rome wasn't built in a day.
- Nieznajomość prawa szkodzi.
- Nie wszystko złoto co się świeci.
- Translation: All that glitters is not gold.
- O umarłych mówi się dobrze, albo wcale.
- Translation: Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
- O wilku mowa, a wilk tuż tuż.
- Translation: Talk of a wolf and the wolf appears.
- English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears.
- Paluszek i główka to szkolna wymówka.
- Patrzy jak ciele w malowane wrota.
- Translation: He/She is gaping like a calf at the painted gate.
- Piekna miska jeść nie daje.
- Translation: Beautifully decorated plate won't feed anyone.
- Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
- Alternative:
- Dobrymi chęciami piekło wybrukowano.
- Translation: The road to hell is paved with good intentions.
- Pokorne ciele dwie matki ssie.
- Rączka rączke myje.
- Translation: One hand washes the other.
- Śpiesz sie powoli.
- Translation: More haste, less speed. or Hasten slowly!
- Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie.
- Szukajcie a znajdziecie.
- Translation: Seek and ye shall find.
- Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa.
- Ten sie śmieje, kto sie śmieje ostatni.
- Translation: He who laughs last, laughs longest.
- Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz.
- Translation: Keep learning because knowledge is the key to power.
- '' Wlazłeś miedzy wrony, krakaj jak i one.
- Translation: When you are amongst the crows, caw like them.
- Equivalent: When in Rome, do as the Romans do.
- '' Wolnoć Tomku w swoim domku.
- Translation: Tommy, please, stay at your own place.
- English equivalent: My home is my castle
- Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej.
- Translation: East or West home is best. or There is no place like home.
- Wszystko dobrze, co się dobrze kończy.
- Translation: All's well that ends well.
- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
- Translation: All roads lead to Rome.
- Wyrwał się jak Filip z konopii.
- Zobaczysz (coś) jak świnia niebo
- Translation: You will see something as surely as a pig will see Heaven.
- Za dukata brat sprzeda brata.
- Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
- Translation: A poor dancer will be disturbed even by the hem of her skirt.
- Translation: A bad workman always blames his tools.
See also: list of proverbs.
|