POLISH PROVERBS QUOTES
Quicklyfind - Quotes on just about anything!

Current topic : Polish Proverbs - View Index - Search for :   

Polish proverbs

  • Baba z wozu, koniom lżej.
    • Tanslation: Woman gets off a cart, the horses are unburdened

  • Bez pracy nie ma kołaczy.
    • Translation: Without work there is no bread.

  • Bez soli smutna biesiada.
    • Translation: Without salt, the feast is spoiled.

  • Bogu świeczke i diabłu ogarek.

  • Co ciało lubi, to duszę gubi.

  • Cel uświęca środki.
    • Translation: The end justifies the means.

  • Cicha woda brzegi rwie.
    • Translation: Still waters are the deepest or Still waters run deep.

  • Co dwie głowy to nie jedna.
    • Translation: Two heads are better than one

  • Cudzego nie gań, swojego nie chwal.

  • Czas to pieniądz.
    • Translation: Time is money.

  • Człowiek człowiekowi wilkiem.
    • Translation: A man is a wolf to another man.

  • Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
    • Translation: What little Jan does not learn, adult Jan will not know.
    • English equivalent: You can't teach an old dog new tricks

  • Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi.

  • Dobry żart tynfa wart.

  • Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
    • Translation: A jug carries water until it's handle breaks off.

  • Fortuna kołem się toczy.

  • Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu.
    • Translation: A beggar talked to a picture but picture answered nothing.

  • Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
    • Translation: When a man hurries, devil smiles.

  • Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
    • Translation: Where devil cannot go, he will send a woman.

  • Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.

  • Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
    • Translation: Where two are fighting, a third one keeps the prize.

  • Gdzie zgoda tam i siła.

  • Gość w dom - Bóg w dom.

  • Grosz do grosza, a będzie kokosza.

  • Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci

  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
    • Translation: Where six cooks are, there is nothing to eat.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.

  • Idzie luty, podkuj buty.

  • Jak Bóg Kubie tak Kuba Bogu.

  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
    • Translation: How you make your bed, thus will you rest.

  • Każdego ciągnie do złego.

  • Kropla do kropli i będzie morze.

  • Kto ma sadło temu snadno.

  • Kto ucieka winnym się staje.

  • Kota nie ma, myszy harcują.
    • Alternatives:
      • Gdy kota nie ma, myszy harcują.
    • Translation: When the cat's away the mice will play.

  • Kowal zawinił, cygana powiesili.
    • Translation: Smith murdered, Brown was sentenced.

  • Kruk krukowi oka nie wykole.

  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
    • Translation: The early bird gets the worm.

  • Kto szybko daje, dwa razy daje.
    • Alternatives:
      • Dwa razy daje, kto prędko daje.
    • Translation: He who gives quickly gives twice.

  • Kuba strzela, Pan Bóg kule nosi.

  • Kuj żelazo póki gorące.
    • Translation: Strike while the iron is hot or Make hay while the sun shines

  • Lepiej późno niż wcale.
    • Translation: Better late than never

  • Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy.

  • Los szczęście rzuca, ale nie każdy łapie.

  • '' Lepszy wróbel w garści niz gołąb na dachu.
    • Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
    • Translation: A bird in the hand is worth two in the bush.

  • Ładnemu we wszystkim ładnie.

  • Najlepsze mienie - czyste sumienie.

  • Na kogo kruki, na tego wrony.

  • Nie masz na upór lekarstwa.

  • Nie mów o nikim, nie będą o tobie.

  • Nie wszystko się godzi, co wolno.

  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca.

  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
    • Translation: Don't count your chickens before they are hatched.

  • Nie mów hop póki nie przeskoczysz.

  • Nie od razu Kraków zbudowano.
    • Translation: Cracow wasn't built at once.
    • Equivalent: Rome wasn't built in a day.

  • Nieznajomość prawa szkodzi.

  • Nie wszystko złoto co się świeci.
    • Translation: All that glitters is not gold.

  • O umarłych mówi się dobrze, albo wcale.
    • Translation: Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.

  • O wilku mowa, a wilk tuż tuż.
    • Translation: Talk of a wolf and the wolf appears.
    • English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears.

  • Paluszek i główka to szkolna wymówka.

  • Patrzy jak ciele w malowane wrota.
    • Translation: He/She is gaping like a calf at the painted gate.

  • Piekna miska jeść nie daje.
    • Translation: Beautifully decorated plate won't feed anyone.

  • Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
    • Alternative:
      • Dobrymi chęciami piekło wybrukowano.
    • Translation: The road to hell is paved with good intentions.

  • Pokorne ciele dwie matki ssie.

  • Rączka rączke myje.
    • Translation: One hand washes the other.

  • Śpiesz sie powoli.
    • Translation: More haste, less speed. or Hasten slowly!

  • Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie.

  • Szukajcie a znajdziecie.
    • Translation: Seek and ye shall find.

  • Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa.

  • Ten sie śmieje, kto sie śmieje ostatni.
    • Translation: He who laughs last, laughs longest.

  • Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz.
    • Translation: Keep learning because knowledge is the key to power.

  • '' Wlazłeś miedzy wrony, krakaj jak i one.
    • Translation: When you are amongst the crows, caw like them.
    • Equivalent: When in Rome, do as the Romans do.

  • '' Wolnoć Tomku w swoim domku.
    • Translation: Tommy, please, stay at your own place.
    • English equivalent: My home is my castle

  • Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej.
    • Translation: East or West home is best. or There is no place like home.

  • Wszystko dobrze, co się dobrze kończy.
    • Translation: All's well that ends well.

  • Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
    • Translation: All roads lead to Rome.

  • Wyrwał się jak Filip z konopii.

  • Zobaczysz (coś) jak świnia niebo
    • Translation: You will see something as surely as a pig will see Heaven.

  • Za dukata brat sprzeda brata.

  • Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
    • Translation: A poor dancer will be disturbed even by the hem of her skirt.
    • Translation: A bad workman always blames his tools.

See also: list of proverbs.

Quickly Find Link Partners
Joke Around Embarrassing Stories Magic Tricks Random Acts Of Comedy Buddy Icons Face War!
Quick Lyrics No Fuss Lyrics Free Guestbook Humping Frog Jokes Cartoons Arcade Nut
Funny Audio Ezines4All Fun Pages Birthday cards Myspace Profile Codes FREE UK texts Free Horoscopes
          More Links...