Gustave Flaubert- do not read as children do to enjoy themselves, or, as the ambitious do to educate themselves. No, read to live
(Note: most of these translations are incorrect as they are based on the english one. The original french says scholars not ambitious)
- French
- ne lisez pas comme font les enfants, pour vous amuser, ou les érudits, pour vous instruire. Non, lisez pour vivre
- Albanian
- mos lexoni siç bëjnë fëmijët, për t'u argëtuar, ose si ambiciozët, për të mësuar. Lexoni për të jetuar
- Andalusian
- no lean como loh neneh pa entretenerse o como loh sabe-lo-toh' pa sabe' ma'. No, lean pa bibi'.
- Asturian
- nun lleáis como los neños pa entretenese o como los adultos pa formase; non, vós lleéi pa vivir
- Basque
- ez irakurri, haurrek bezala olgetarako, edo helduek bezala ikasteko. Ez, irakurri bizitzeko
- Bolognese
- an liZîdi, cum i fan chi cínno, par divartîres, o cum i fan i anbiziûS pr istruîres. Nå, liZî par vîver
- Brazilian Portuguese
- não leia como as crianças, para se divertir ou como os ambiciosos, para se educar. Não, leia para viver
- Bresciano
- lesif mia come i fa i scech per diirtis o come fa i ambisius per émparà. No, lesif per vivèr
- Breton
- arabat lenn evel ma ra ar vugale, evit en em ziduan, na kennebeut evel ma ra ar re uhelek, evit deskin. Nann, lennit evit bevan
- Calabrese
- nun leggiti,cumi fani li guagliuni pi si diverti, o cumi fani l'ambizziusi pi si istruì.No,leggiti pi viviri
- Catalan
- no llegiu com fan els nens per entretenir-se o com fan els adults per instruir-se. No, llegiu per viure
- Danish
- læs ikke som børnene for at underholde sig selv. eller, som de ambitiøse for at undervise sig selv. Nej, læs for at leve
- Dutch
- lees niet zoals de kinderen voor het plezier of zoals de ambitieuzen om te leren. Nee, lees om te leven
- English
- do not read as children do to enjoy themselves, or, as the ambitious do to educate themselves. No, read to live
- Esperanto
- ne legu kiel infanoj por mem amuzigi, au kiel ambiciuloj, por sin eduki. Ne, legu por vivi
- Estonian
- ärge lugege nagu lapsed selleks, et oma meelt lahutada või nagu ambitsioonikad inimesed, et ennast harida. Ei, lugege selleks, et elada
- Finnish
- älä lue huvin vuoksi kuten lapset tai oppiaksesi kuten aikuiset. Ei, lue elääksesi
- Flemish
- lees niet zoals de kinderen om zich te amuseren of zoals de ambitieuzen om te leren. Nee, lees om te leven
- Galician
- non leades coma os nenos para se entreteren, ou como os ambiciosos para se educaren; non, lede para vivir
- German
- lese nicht um Dich zu amüsiern wie Kinder, oder um Dich zu bilden wie die Ehrgeizigen. Nein, lese um zu leben
- Griko Salentino
- mi mmeletìsete cunda cànnune ta petàcia ja' na pèzzune oi cunda cànnune cini pu cratènnutte ja' na mattèsune. Dègghe, meletìsete ja' zzìsete.
- Hungarian
- ne azért olvassatok, mint a gyerekek, akik ezt szórakozás céljából teszik, vagy mint a becsvágyók, akik ezt önképzés céljából teszik. Azért olvassatok, hogy éljetek
- Interlingua
- non lege, como lo face le infantes pro diverter se, o como lo face le eruditos pro instruer se. Non, lege pro viver.
- Italian
- non leggete, come fanno i bambini per divertirsi, o, come fanno gli ambiziosi per istruirsi. No, leggete per vivere
- Judeo Spanish
- no meldesh, komo las kriaturas para englenearsen, o, komo los grandes para ambezarsen. No, meldad para bivir
- Latin
- ne legeritis, ut pueri, ad ludendum, nec, ut ambitiosi, ad discendum. Legite ad vivendum
- Latino sine Flexione
- non lege, quomo face pueros, ad lude, nec quomo ambitiosos, ad instrue ipse. Non, lege ad vive.
- Leonese
- nun llean comu los guah.es pa disfrutare, ou comu los ambiciosos pa instruyise. Non, llean pa vivire
- Limburgian
- de moes nie laeze waaj de kènder dat doen: alleen vér dich t'ammeziëre, of krêk waaj 'ne woover: zjus mêr vér iet bei te leire - nae, laeze dat moeste doen vér te hêrkoëme
- Lombardo
- leggii minga, come che i fann i pinitt, per divertiss, o, come che i fann i ambizios, per imparà. Nò, leggii per viv
- Mantuan
- lasè lì da lèsar cmè fà i pudlet par godaras, o i anbision par istruiras. No, lesì par vivar
- Mudnés
- zerchè d'en lezèr ménga come i fàn i putèin, solameìnt per divertìres, o come i fàn i ambiziòs, per psèr po' dìr ch'i san ed làttra. Menga, a duvî lèzer per vivèr
- Norwegian
- les ikke som barn gjør, for å more seg selv, eller som de ambisiøse, for å utdanne seg. Nei, les for å leve.
- Occitan
- legissètz pas, coma fa lo mainatge per se divertir, o coma fan los adults per aprene! Non, legissètz per viure
- Papiamentu
- no lesa manera muchanan ta hasi pa entretené nan mes, òf, manera esnan ambisioso ta hasi pa eduká nan mes. No, lesa pa biba
- Parmigiano
- sten miga a leger cme i puten pär divertirse o cme i grand pär istruirse. No: lesan pär viver
- Piemontese
- lese nen com a fan ij cit pãr dësmoresse, o com a fan j'ambissios pãr amprende; lese por vive
- Portuguese
- não leiam como as crianças, para se entreterem, ou como os ambiciosos, para se instruirem. Não, leiam para viver
- Reggiano
- stee mia a léser, cme fan i putin, per divertires, o cme fan qui che volen fer d'la streda, per strovìres. No, lesii per viver
- Romagnolo
- t'an meta a lez ala manira di burdel, par zug, o quela d'la ambizious, par istruess; lez par voiver
- Roman
- nun leggete, come fanno li regazzini pe' divertisse' o, come fanno l'ambiziosi, pe' 'struisse. No, leggete pe' vive'
- Sicilian - non liggiti comu fannu I picciriddi pi divittirisi o cumu fannu l'abiziusi pi nsigniarisi.No ata leggiri pi campari
- [[Spanish
- no lean, como los niños para entretenerse, o, como los adultos para instruirse. No, lean para vivir
- Swedish
- läs inte som barnen, för att ha roligt, eller som ambitiösa människor gör för att lära sig. Nej, läs för att leva
- Zeneize
- no stæ à leze pe demoâve comme fa i figgeu, ò pe imprende comme i ambiçioxi. Na, lezzei pe vive!
See: list of people by name
|