GERMAN PROVERBS QUOTES
Quicklyfind - Quotes on just about anything!

Current topic : German Proverbs - View Index - Search for :   

German proverbs

  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."

  • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    • "Not all that glitters is gold."

  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."

  • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
    • Translation: "Don't care for eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."

  • "Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
    • Translation: "One shouldn't divide the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."

  • "Andere Länder, andere Sitten."
    • Translation: "Other countries, other customs"
    • Meaning: "When in Rome, do as the Romans do."

  • "Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."
    • Translation: "The action has a mightier impact than the word."

  • "Taten statt Worte!"
    • Translation: "Actions instead of words!"

  • "Hochmut kommt vor dem Fall."
    • Translation: "Pride goes before a fall."

  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Meaning: "It never rains but it pours."

  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • Translation: "Like and like like to join."
    • "Birds of a feather flock together."

  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Haste with unhastyness."
    • Meaning: "More haste, less speed."

  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."

  • Was nicht ist, kann noch werden.
    • Translation: "What isn't yet can still become."
    • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."

  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
    • "What one dishes out, he must also eat."

  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."

  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, Hans will never learn."
    • "You can't teach an old dog new tricks."

  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • Translation: "The burned kid avoids the fire."
    • "Once bitten, twice shy."

  • Viele Köche verderben den Brei.
    • "(Too) Many cooks spoil the broth."

  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • "He who laughs last, laughs best."

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
    • Meaning: "There's many a slip 'twist cup and lip."

  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
    • "Nothing ventured, nothing gained."

  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • "Rome wasn't built in a day."

  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally, "If time comes, advice comes."

  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    • Translation: "Age does not protect from foolishness."
    • Meaning: "There's no fool like an old fool."

  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • Literally, "German language, hard language."

  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never.", or, "One swallow doesn't make spring."

  • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."

  • Schuster, bleib bei deinen Leisten.
    • "A shoemaker sticks to his last."

  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • Translation: "Who digs a dump for others falls into it himself."
    • Meaning: "Harm set, harm get."

  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    • Translation: "Who comes first grinds first."
    • Meaning: "First come, first served."

  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
    • Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
    • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."

  • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • Literally, "Who has the choice has the pain."

  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true."

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."

  • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein.
    • Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
    • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"

  • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"

  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"

  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • "If the cock crows on the muck heap, the weather will change or it stay the way it is."

See also: List of proverbs.

Quickly Find Link Partners
Joke Around Embarrassing Stories Magic Tricks Random Acts Of Comedy Buddy Icons Face War!
Quick Lyrics No Fuss Lyrics Free Guestbook Humping Frog Jokes Cartoons Arcade Nut
Funny Audio Ezines4All Fun Pages Birthday cards Myspace Profile Codes FREE UK texts Free Horoscopes
          More Links...