German proverbs- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
- "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
- "Not all that glitters is gold."
- "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
- Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
- Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
- "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
- Translation: "Don't care for eggs that haven't been laid."
- Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
- "Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
- Translation: "One shouldn't divide the bear's fur before it has been killed."
- Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
- "Andere Länder, andere Sitten."
- Translation: "Other countries, other customs"
- Meaning: "When in Rome, do as the Romans do."
- "Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."
- Translation: "The action has a mightier impact than the word."
- "Taten statt Worte!"
- Translation: "Actions instead of words!"
- "Hochmut kommt vor dem Fall."
- Translation: "Pride goes before a fall."
- Ein Unglück kommt selten allein.
- Translation: "A disaster seldom comes alone."
- Meaning: "It never rains but it pours."
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
- Translation: "Like and like like to join."
- "Birds of a feather flock together."
- Eile mit Weile.
- Translation: "Haste with unhastyness."
- Meaning: "More haste, less speed."
- Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
- Was nicht ist, kann noch werden.
- Translation: "What isn't yet can still become."
- Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
- Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
- "What one dishes out, he must also eat."
- Ende gut, alles gut.
- "All's well that ends well."
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
- Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, Hans will never learn."
- "You can't teach an old dog new tricks."
- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Translation: "The burned kid avoids the fire."
- "Once bitten, twice shy."
- Viele Köche verderben den Brei.
- "(Too) Many cooks spoil the broth."
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- "He who laughs last, laughs best."
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
- Meaning: "There's many a slip 'twist cup and lip."
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
- "Nothing ventured, nothing gained."
- Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
- "Rome wasn't built in a day."
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Literally, "If time comes, advice comes."
- Alter schützt vor Torheit nicht.
- Translation: "Age does not protect from foolishness."
- Meaning: "There's no fool like an old fool."
- Deutsche Sprache, schwere Sprache.
- Literally, "German language, hard language."
- Einmal ist keinmal.
- Literally, "Once is never.", or, "One swallow doesn't make spring."
- Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
- Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
- Meaning: "The early bird gets the worm."
- Schuster, bleib bei deinen Leisten.
- "A shoemaker sticks to his last."
- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Translation: "Who digs a dump for others falls into it himself."
- Meaning: "Harm set, harm get."
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- Translation: "Who comes first grinds first."
- Meaning: "First come, first served."
- Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
- Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
- Meaning: "He who pays the piper calls the tune."
- Wer die Wahl hat, hat die Qual.
- Literally, "Who has the choice has the pain."
- Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
- Translation: "First comes the gorging, then the moral."
- Meaning: "A hungry man has no conscience."
- Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
- "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true."
- Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
- "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."
- Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein.
- Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
- Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
- Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
- "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
- Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
- "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"
- Besser spät als nie
- Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
- "If the cock crows on the muck heap, the weather will change or it stay the way it is."
See also: List of proverbs.
|