FRENCH PROVERBS QUOTES
Quicklyfind - Quotes on just about anything!

Current topic : French Proverbs - View Index - Search for :   

French proverbs

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V

A

B

  • Bien mal acquis ne profite jamais.
    • Translation: Ill-gotten gains seldom prosper.

  • Bon chien chasse de race.
    • Translation: Like father, like son.

  • Bon repas doit commencer par la faim.
    • Translation: Hunger is the best spice.

  • Bon sang ne saurait mentir.
    • Translation: Blood will out.
    • Literal meaning: Good blood cannot lie.

  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
    • Translation: A good name is better than riches.
    • Literal meaning: Better a good name than a golden belt.

C

  • Ce qui est fait n'est plus à faire.
    • Translation: What's done is done.

  • C'est trop aimer quand on en meurt.
    • Translation: They love too much who die for love.

  • Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
    • Translation: Great cry, little wool.

  • Ce que femme veut, Dieu le veut.
    • Translation: A woman's will is God's will.

  • C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
    • Translation: It's six of one and half a dozen of the other.

  • C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
    • Translation: A friend in need is a friend indeed.

  • C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.
    • Translation: Good broth may be made in an old pot.

  • C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
    • Translation: Practice makes perfect.
    • Literal meaning: By dint of forging one becomes a blacksmith.

  • C'est la goutte / goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Translation: It's the straw / last straw that breaks the camel's back.
    • Literal meaning: It's the drop / drop of water that makes the vase overflow.

  • C'est la paille et la poutre.
    • Translation: It's the pot calling the kettle black.
    • Literal meaning: It's the mote and the beam.

  • C'est la Pitié / l'hôpital qui se moque de la Charité.
    • Translation: It's the pot calling the kettle black.
    • Literal meaning: It's Mercy / the hospital looking down on Charity.

  • C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
    • Translation: The guilty dog barks the loudest.

  • C'est l'arroseur arrosé.
    • Translation: It's the biter bit.
    • Literal meaning: It's the waterer getting drenched.

  • C'est le poêle qui se moque du chaudron.
    • Translation: It's the pot calling the kettle black.
    • Literal meaning: It's the stove looking down on the cauldron.

  • C'est un prêté pour un rendu.
    • Translation 1: Tit for tat.
    • Translation 2: One good turn deserves another.

  • Chacun pour soi et Dieu pour tous.
    • Translation 1: Every man for himself, and God for us all.
    • Translation 2: Every man for himself, and the Devil take the hindmost.

  • Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
    • Translation: One should mind one's own business.
    • Literal meaning: Each to his craft, and the cows will be well looked after.

  • Chacun voit midi à sa porte.
    • Translation: To each his own.
    • Literal meaning: Everyone sees noon at his door.

  • Chantez à l'âne, il vous fera des pêts.
    • Translation: Sing to an ass, he will fart in your face.

  • Charbonnier est maître chez soi.
    • Translation (British): An Englishman's home is his castle.
    • Literal meaning: A coalman is master of his own house.

  • Charité bien ordonnée commence par soi-même.
    • Translation: Charity begins at home.

  • Chassez le naturel, il revient au galop.
    • Translation: A leopard cannot change its spots.

  • Chat échaudé craint l'eau froide.
    • Translation 1: Once bitten, twice shy.
    • Translation 2: A burned child dreads the fire.
    • Literal meaning: A scalded cat fears cold water.

  • Chien qui aboie ne mord pas.
    • Translation: Barking dogs seldom bite.

  • Chose promise, chose due.
    • Translation: Promises are made to be kept.

  • Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.
    • Translation: A heart that sighs is one that has not what it desires.

  • Comme on fait son lit on se couche.
    • Translation: As you make your bed, so you must lie in it.

  • Comparaison n'est pas raison.
    • Translation: Comparisons are misleading.

  • Contentement passe richesse.
    • Translation: Happiness is worth more than riches.

  • Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.
    • Translation: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.

D

  • Dans le doute, abstiens-toi.
    • Translation: When in doubt, forbear.

  • De la discussion jaillit la lumière.
    • Translation: Two heads are better than one.

  • Demain il fera jour.
    • Translation: Tomorrow is another day.

  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.
    • Translation: There's no accounting for tastes.
    • Literal meaning: Never argue about tastes or colours.

  • Deux avis valent mieux qu'un.
    • Translation: Two heads are better than one.
    • Literal meaning: Two opinions are better than one.

  • Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
    • Translation: A man is known by the company he keeps.

  • Douce parole n'écorche pas langue.
    • Translation: Good words break no bones.

E

  • En avril, ne te découvre pas d'un fil; en mai, fais ce qui te plaît.
    • Translation: Never cast a clout till May is out.
    • Literal meaning: In April, do not shed a single thread; in May, do as you please.

  • En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins.
    • Translation: There will be bumps on the smoothest roads.

  • Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
    • Translation 1: Of two evils one must choose the lesser.
    • Translation 2: Forgive and forget.

  • Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
    • Translation: Do not meddle in other people's family affairs.
    • Literal meaning: Don't poke your finger 'twixt the bark and the tree.

F

  • Fais ce que dois, advienne que pourra.
    • Translation: Do your duty, come what may.

  • Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
    • Translation: Do as I say, not as I do.

  • Faute avouée est à moitié pardonnée.
    • Translation: A fault confessed is a half redressed.

  • Faute de grives, on mange des merles.
    • Translation 1: Half a loaf is better than no bread.
    • Translation 2: You have to cut your coat according to your cloth.
    • Literal meaning: Eat blackbirds if you can't have thrushes.

  • Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
    • Translation: A woman laughs when she can and weeps when she will.

  • Force fait loi.
    • Translation: Might makes right.

H

  • Hâtez-vous lentement.
    • Translation: Make haste slowly.

  • Heureux au jeu, malheureux en amour.
    • Translation: Lucky in cards, unlucky in love.

  • Homme mort ne fait guerre.
    • Translation: A dead man deals no blows.

  • Honni soit qui mal y pense.
    • Translation: Evil be to him who evil thinks.

I

  • Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
    • Translation 1: Strike while the iron is hot.
    • Translation 2: Make hay while the sun shines.

  • Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
    • Translation 1: He who would eat the nut must first crack the kernel.
    • Translation 2: No pain, no gain.

  • Il faut de tout pour faire un monde.
    • Translation: It takes all sorts to make a world.

  • Il faut laver son linge sale en famille.
    • Translation: Don't air your dirty laundry in public.

  • Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger.
    • Translation: Eat to live, don't live to eat.

  • Il faut ménager la chèvre et le chou.
    • Translation: One must run with the hare and hunt with the hounds.
    • Literal meaning: One must consider both the cabbage and the goat.

  • Il faut prendre le taureau par les cornes.
    • Translation: Take the bull by the horns.

  • Il faut que jeunesse se passe.
    • Translation 1: Youth must have its fling.
    • Translation 2: Boys will be boys.

  • Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
    • Translation: There can be no middle ground.
    • Literal meaning: A door must be either open or shut.

  • Il faut savoir obéir avant que de commander.
    • Translation: Obedience comes before leadership.

  • Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
    • Translation: Think before you speak.

  • Il ne faut jamais dire « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».
    • Translation: Never say never.
    • Literal meaning: Never say, "Fountain, I shall not drink of your water."

  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
    • Translation 1: Procastination is the thief of time.
    • Translation 2: One of these days is none of these days.

  • Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
    • Translation: Don't complicate the issue.
    • Literal meaning: Don't look for noon at two o'clock.

  • Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
    • Translation: More haste, less speed.

  • Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
    • Translation: Don't rob Peter to pay Paul.
    • Literal meaning: Don't undress Peter to dress Paul.

  • Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    • Translation: Don't put the cart before the horse.
    • Literal meaning: Don't put the plough before the oxen.

  • Il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier.
    • Translation: Don't put all your eggs in one basket.

  • Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
    • Translation: Let sleeping dogs lie.
    • Literal meaning: Don't wake a sleeping cat

  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
    • Translation: Don't count your chickens before they're hatched.
    • Literal meaning: Don't sell the bearskin before you've killed the bear.

  • Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
    • Translation: It is never too late to mend.
    • Literal meaning: It is never too late to do well.

  • Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
    • Translation: There are none so blind as they who will not see.

  • Il n'est pire eau que celle qui dort.
    • Translation: Still waters run deep.

  • Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
    • Translation: There is none so deaf as he who will not hear.

  • Il n'y a pas d'ânesse qui ne trouve son âne.
    • Translation: Every Jack has his Jill.
    • Literal meaning: Every she-ass finds her donkey.

  • Il n'y a pas de fumée sans feu.
    • Translation: There's no smoke without fire.

  • Il n'y a pas de petit chez soi.
    • Translation: There's no place like home.

  • Il n'y a pas de petit profit.
    • Translation: A penny saved is a penny earned.

  • Il n'y a pas de sot métier.
    • Translation: Every trade has its value.

  • Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
    • Translation: There are none so distant that fate cannot bring together.
    • Literal meaning: Only mountains never meet.

  • Il y a loin de la coupe aux lèvres.
    • Translation: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.

  • Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin.
    • Translation: If one will not, another will.
    • Literal meaning: There is more than one donkey at the fair called Martin.

  • Impossible n'est pas français.
    • Translation: There is no such word as "can't".
    • Literal meaning: There is no such word as "impossible" in French.

J

  • Jamais couard n'aura belle amie.
    • Translation: Faint heart never won fair lady.

L

  • La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
    • Translation: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

  • La caque sent toujours le hareng.
    • Translation: What's bred in the bone will come out in the flesh.
    • Literal meaning: A herring barrel will always smell of herring.

  • La curiosité est un vilain défaut.
    • Translation: Curiosity killed the cat.
    • Literal meaning: Curiosity is a wicked fault.

  • La faim chasse le loup hors du bois.
    • Translation: Hunger drives the wolf out of the wood.

  • La fête passée, adieu le saint.
    • Translation: The river passed, and God forgotten.

  • La fin justifie les moyens.
    • Translation: The ends justify the means.

  • La nuit porte conseil.
    • Translation 1: Take advice of your pillow.
    • Translation 2: Sleep on it.

  • La nuit tous les chats sont gris.
    • Translation: At night all cats are grey.

  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
    • Translation: Talking is silver, silence is golden.

  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
    • Translation: The prettiest girl in the world can only give what she has.

  • L'appétit vient en mangeant.
    • Translation: The more you have, the more you want.
    • Literal meaning: Eating whets the appetite.

  • La raison du plus fort est toujours la meilleure.
    • Translation: Might is always right.

  • L'argent n'a pas d'odeur.
    • Translation: Money is money (wherever it comes from).
    • Literal meaning: Money has no smell.

  • L'argent ne fait pas le bonheur.
    • Translation: Money can't buy happiness.

  • L'argent ne se trouve pas sous le pas / le sabot d'un cheval.
    • Translation: Money doesn't grow on trees.
    • Literal meaning: Money is not found under a horse's hoof.

  • L'homme est un loup pour l'homme.
    • Translation: Brother will turn on brother.

  • La vengeance est un plat qui se mange froid.
    • Translation: Revenge is a dish best served cold.

  • La vérité est dans le vin.
    • Translation: In wine is truth.

  • La vérité sort de la bouche des enfants.
    • Translation: Out of the mouths of babes and sucklings comes forth truth.

  • Le crime ne paie pas.
    • Translation: Crime does not pay.

  • Le Diable chie toujours au même endroit.
    • Translation: The Devil always shits in the same place.

  • Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
    • Translation: One man's meat is another man's poison.

  • Le mieux est l'ennemi du bien.
    • Translation: Let well alone.
    • Literal meaning: Better is the enemy of good.

  • Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
    • Translation: The early bird catches the worm.
    • Literal meaning: The world belongs to those who rise early.

  • L'enfer est pavé de bonnes intentions.
    • Translation: Hell is paved with good intentions.

  • L'erreur est humaine.'
    • Translation: To err is human.

  • Les absents ont toujours tort.
    • Translation: The absent are always in the wrong.

  • Les affaires sont les affaires.
    • Translation: Business is business.

  • Les apparences sont trompeuses.
    • Translation: All that glitters is not gold.
    • Literal meaning: Appearances are deceptive.

  • Les bons comptes font les bons amis.
    • Translation 1: Short reckonings make long friends.
    • Translation 2: Neither a borrower nor a lender be.

  • Les bons outils font les bons ouvriers
    • Translation: Good tools make good workers.

  • Les chiens aboient, la caravane passe.
    • Translation: Let the world say what it will.
    • Literal meaning: The dogs bark, but the caravan passes by.

  • Les chiens ne font pas des chats.
    • Translation: Like breeds like.
    • Literal meaning: Dogs don't breed cats.

  • Les conseillers ne sont pas les payeurs.
    • Translation: Advice is cheap.

  • Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
    • Translation: The cobbler's children go barefoot.

  • Les fruits défendus sont les meilleurs.
    • Translation: Forbidden fruits are the sweetest.

  • Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
    • Translation: Talkers are not doers.

  • Les grands esprits se rencontrent.
    • Translation: Great minds think alike.

  • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
    • Translation 1: After Christmas comes Lent.
    • Translation 2: Time changes and we with time.

  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Translation 1: Dog does not eat dog.
    • Translation 2: There is honour among thieves.

  • Les murs ont des oreilles.
    • Translation: Walls have ears.

  • Le soleil luit pour tout le monde.
    • Translation: The sun shines for one and all.

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Translation: Tall oaks from little acorns grow.
    • Literal meaning: Little streams make big rivers.

  • Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
    • Translation: Brevity is the soul of wit.
    • Literal meaning: The shortest jokes are the best.

  • L'espoir fait vivre.
    • Translation: Where there's life, there's hope.

  • Les voyages forment la jeunesse.
    • Translation: Travel broadens the mind.

  • Le temps c'est de l'argent.
    • Translation: Time is money.

  • L'exactitude est la politesse des rois.
    • Translation: Punctuality is the politeness of kings.

  • L'exception confirme la règle.
    • Translation: It's the exception that proves the rule.

  • L'excès en tout est un défaut.
    • Translation: Too much is too much.
    • Literal meaning: Excess in anything is a fault.

  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Translation: Don't judge the book by its cover.
    • Literal meaning: The cowl does not make the friar.

  • L'occasion fait le larron.
    • Translation: Opportunity makes the thief.

  • Loin des yeux, loin du cœur.
    • Translation: Out of sight, out of mind.

  • L'oisiveté est la mère de tous les vices.
    • Translation 1: Idleness is the root of all evils.
    • Translation 2: An idle mind is the devil's workshop.

  • L'union fait la force.
    • Translation: United we stand, divided we fall.

M

  • Mange ton poisson à présent qu'il est frais, marie ta fille à présent qu'elle est jeune.
    • Translation: Eat your fish while it is fresh, marry your daughter while she is young.

  • Mars venteux et avril pluvieux font mai gai et gracieux.
    • Translation: March winds and April showers bring forth May flowers.

  • Mieux vaut être seul que mal accompagné.
    • Translation: Better be alone than in bad company.

  • Mieux vaut faire que dire.
    • Translation 1: Well done is better than well said
    • Translation 2: Actions speak louder than words.

  • Mieux vaut plier que rompre.
    • Translation: Adapt and survive.
    • Literal meaning: Better bend than break.

  • Mieux vaut prévenir que guérir.
    • Translation: Prevention is better than cure.

  • Mieux vaut rire que pleurer.
    • Translation: Laughter is the best medecine.
    • Literal meaning: Better laugh than weep.

  • Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
    • Translation: It is better to talk to the organ-grinder than to his monkey.
    • Literal meaning: It is better to appeal to God than to His saints.

  • Mieux vaut tard que jamais.
    • Translation: Better late than never.

  • Mieux vaut tenir que courir.
    • Translation: A bird in hand is worth two in a bush.
    • Literal meaning: Better hold than run.

  • Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole.
    • Translation: A bird in hand is worth two in a bush.
    • Literal meaning: Better a sparrow in hand than a crane on the wing.

  • Morte la bête, mort le venin.
    • Translation: Dead dogs don't bite.
    • Literal meaning: Dead is the beast, dead is the venom.

M

  • Nécessité fait loi.
    • Translation: Beggars can't be choosers.

  • Noël au balcon, Pâques au tison.
    • Translation: A warm Christmas means a cold Easter.
    • Literal meaning: Christmas on the balcony, Easter by the fireside.

  • Nul n'est prophète en son pays.
    • Translation: No man is a prophet in his own country.

O

  • Oignez vilain, il vous poindra.
    • Translation: Claw a churl by the breech, and he will shite in your fist.

  • On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
    • Translation: You can't teach an old dog new tricks.
    • Literal meaning: You can't teach an old monkey how to make faces.

  • On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif.
    • Translation: You can lead a horse to water but you can't make it drink.

  • On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
    • Translation: You can't make an omelette without breaking eggs.

  • On ne marie pas les poules avec les renards.
    • Translation: Different strokes for different folks.
    • Literal meaning: You can't marry a hen and a fox.

  • On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
    • Translation: You can't have your cake and eat it.
    • Literal meaning: You can't have the butter and the money from the butter.

  • On ne peut avoir le lard et le cochon.
    • Translation: You can't have your cake and eat it.
    • Literal meaning: You can't have the bacon and the pig.

  • On ne peut être à la ville et aux champs.
    • Translation: You can't be in two places at once.
    • Literal meaning: You can't be in town and in the fields.

  • On ne peut être au four et au moulin.
    • Translation: You can't be in two places at once.
    • Literal meaning: You can't be at the oven and in the mill.

  • On ne peut faire d'une buse un épervier.
    • Translation: You can't make a silk purse out of a sow's ear.
    • Literal meaning: You can't turn a buzzard / a dolt into a sparrowhawk.

  • On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
    • Translation: Honey catches more flies than vinegar.
    • Literal meaning: You don't catch flies with vinegar.

  • On ne prête qu'aux riches.
    • Translation 1: Reputations shape reactions.
    • Translation 2: Only the rich get richer.
    • Literal meaning: One lends only to the rich.

  • On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
    • Translation: If you want something done right, do it yourself.

  • Où la vache / la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
    • Translation: The cow / goat must browse where she is tethered.

P

  • Paris / Rome ne s'est pas fait / faite en un jour.
    • Translation: Rome wasn't built in a day.

  • Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
    • Translation: No news is good news.

  • Petit à petit l'oideau fait son nid.
    • Translation 1: Many a mickle makes a muckle.
    • Translation 2: Little strokes fell great oaks.
    • Literal meaning: Little by little the bird builds its nest.

  • Petite pluie abat grand vent.
    • Translation: Little rain lays great dust.
    • Literal meaning: Little rain overcomes great wind.

  • Petit poisson deviendra grand.
    • Translation 1: Tall oaks from little acorns grow.
    • Translation 2: Boys will be men one day.
    • Literal meaning: The little fish will grow.

  • Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    • Translation: A rollling stone gathers no moss.

  • Plaie d'argent n'est pas mortelle.
    • Translation: Money isn't everything.
    • Literal meaning: A money worry isn't a mortal wound.

  • Plus ça change, plus c'est la même chose.
    • Translation: The more things change, the more they're the same.

  • Plus fait douceur que violence.
    • Translation: Kindness succeeds where force will fail.
    • Literal meaning: Gentleness accomplishes more than violence.

  • Plus on est de fous, plus on rit.
    • Translation: The more the merrier.

  • Promettre et tenir sont deux.
    • Translation: It's one thing to promise and another to perform.

  • Prudence est mère de sûreté.
    • Translation: Discretion is the better part of valour.
    • Literal meaning: Caution is the mother of safety.

Q

  • Quand le chat n'est pas là les souris dansent.
    • Translation: While the cat's away the mice will play.
    • Literal meaning: While the cat's away the mice will dance.

  • Quand le vin est tiré, il faut le boire.
    • Translation: In for a penny, in for a pound.
    • Literal meaning: Once the wine is drawn, it must be drunk.

  • Quand on parle du loup on en voit la queue.
    • Translation: Talk of the Devil and he will appear.
    • Literal meaning: Talk of the wolf and you'll see his tail.

  • Qu'est-ce que l'ennemi du bien ? Le mieux.
    • Literal meaning: What's the ennemy of the well ? the best.

  • Qui a bon voisin a bon matin.
    • Translation: Good neighbours give good days.

  • Qui a bu boira.
    • Translation: Once a drunkard, always a drunkard.
    • Literal meaning: Who has drunk, will drink.

  • Qui aime bien châtie bien.
    • Translation: Spare the rod and spoil the child.
    • Literal meaning: Who loves well, chastises well.

  • Qui casse les verres les paie.
    • Translation: Who breaks pays.
    • Literal meaning: Who breaks the glasses, pays for them.

  • Qui cherche trouve.
    • Translation: Seek and ye shall find.
    • Literal meaning: Who seeks, finds.

  • Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
    • Translation: Charity will be rewarded in heaven.
    • Literal meaning: Who gives to the poor, lends to God.

  • Qui dort dîne.
    • Translation: He who sleeps forgets his hunger.
    • Literal meaning: Who sleeps, dines.

  • Qui m'aime aime mon chien.
    • Translation: Love me, love my dog.

  • Qui ne dit mot consent.
    • Translation: Silence gives consent.
    • Literal meaning: Who says no word, consents.

  • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
    • Translation: Hear the other side and believe little.
    • Literal meaning: Who hears only one bell, hears only one sound.

  • Qui ne risque rien n'a rien.
    • Translation: Nothing ventured, nothing gained.
    • Literal meaning: Who risks nothing, gets nothing.

  • Qui ne veut rien n'a rien.
    • Translation: Where there's a will there's a way.
    • Literal meaning: Who wants nothing, gets nothing.

  • Qui paye ses dettes s'enrichit.
    • Translation: The rich man is the one who pays his debts.
    • Literal meaning: Who pays his debts, gets rich.

  • Qui peut le plus peut le moins.
    • Translation: He who can do more can do less.

  • Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces.
    • Translation: Lie down with dogs, wake up with fleas.

  • Qui se fait brebis le loup le mange.
    • Translation: Who will needs be sheep, the wolf devours.

  • Qui sème le vent récolte la tempête.
    • Translation 1: As you sow, so you shall reap.
    • Translation 2: He who sows the wind shall reap the whirlwind.

  • Qui se ressemble s'assemble.
    • Translation 1: Birds of a feather flock together.
    • Translation 2: Like attracts like.

  • Qui se sent morveux, qu'il se mouche.
    • Translation: Who feels snotty, let him blow his nose.

  • Qui s'y frotte s'y pique.
    • Translation: Gather thistles, expect prickles.

  • Qui trop embrasse mal étreint.
    • Translation: Grasp all, lose all.

  • Qui va à la chasse perd sa place.
    • Translation: He who leaves his place, loses it.
    • Literal meaning: Who goes hunting, loses his place.

  • Qui veut la fin veut les moyens.
    • Translation: He who wills the end wills the means.

  • Qui veut noyer son chien l'acccuse de rage.
    • Translation: Give a dog a bad name and hang him.
    • Literal meaning: He who wants to drown his dog says it has rabies.

  • Qui veut voyager loin, ménage sa monture.
    • Translation: He who wishes to ride far spares his horse.

  • Qui vivra verra.
    • Translation: Time will tell.
    • Literal meaning: Who shall live, shall see.

  • Qui vole un œuf vole un bœuf.
    • Translation: He that will steal an egg will steal an ox.

R

  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
    • Translation: Slow and steady wins the race.

  • Rira bien qui rira le dernier.
    • Translation: He who laughs last laughs best.

  • Rouge soir et blanc matin, c'est la journée du pèlerin.
    • Translation: Evening red and morning grey will set the traveller on his way.

S

  • Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
    • Translation: When three people know, the whole world knows.
    • Literal meaning: A secret shared by two is shared with God; a secret shared by three is shared with everybody.

  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
    • Translation: Youth is wasted on the young.
    • Literal meaning: If youth but knew, if old age but could.

  • Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
    • Translation: Better safe than sorry.
    • Literal meaning: A mouse that has only one hole is soon caught.

  • Souvent femme varie, bien fol qui s'y fie.
    • Translation: Woman is fickle, man beware!

  • Suffisance vaut abondance.
    • Translation: Enough is as good as a feast.
    • Literal meaning: Enough is worth plenty.

T

  • Tant crie-t-on Noël qu'il vient.
    • Translation: A constant importunity at length prevails.
    • Literal meaning: So long is Christmas cried that it comes.

  • Tant dort le chat qu'il se réveille.
    • Translation: The sleeping cat at length awakes.

  • Tel est petit qui boit bien
    • Translation: Though he is little, he can tipple.

  • Tel est pris qui croyait prendre.
    • Translation: It's the biter bit.
    • Literal meaning: He is caught who thought to catch.

  • Tel maître, tel valet.
    • Translation: Like master, like man.

  • Tel père, tel fils.
    • Translation: Like father, like son.

  • Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
    • Translation: Sing before breakfast, cry before night.
    • Literal meaning: Laugh on Friday, cry on Sunday.

  • Tous les chemins mènent à Rome.
    • Translation: All roads lead to Rome.

  • Tous les goûts sont dans la nature.
    • Translation: It takes all sorts to make a world.

  • Toute médaille a son revers.
    • Translation 1: Every rose has its thorn.
    • Translation 2: Every path has its puddle.
    • Literal meaning: Every medal has its back.

  • Toute peine mérite salaire.
    • Translation: The labourer is worthy of his hire.
    • Literal meaning: Every job deserves a wage.

  • Toute vérité n'est pas bonne à dire.
    • Translation: The truth is sometimes best left unsaid.

  • Tout nouveau, tout beau.
    • Translation 1: Anything for a change.
    • Translation 2: New brooms sweep clean.

  • Tout vient à point à qui sait attendre.
    • Translation 1: All things come to those who wait.
    • Translation 2: Every dog has his day.

  • Trop de hâte nuit.
    • Translation: Haste makes waste.

  • Trop gratter cuit, trop parler nuit.
    • Translation: Too much scratching pains, too much talking plagues.

U

  • Un bienfait n'est jamais perdu.
    • Translation: A favour is never lost.

  • Un chien regarde bien un évêque.
    • Translation: A cat may look at a king.
    • Literal meaning: A dog may look at a bishop.

  • Un clou chasse l'autre.
    • Translation: One man goes and another steps in.
    • Literal meaning: One nail drives out the other.

  • Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
    • Translation: There are plenty more fish in the sea.
    • Literal meaning: One lost, ten found.

  • Une fois n'est pas coutume.
    • Translation 1: Just the once will not hurt.
    • Translation 2: Once in a while does no harm.

  • Une hirondelle ne fait pas le printemps.
    • Translation: One swallow doesn't make a summer.
    • Literal meaning: One swallow doesn't make a spring.

  • Une place pour chaque chose et chaque chose a sa place.
    • Translation: A place for everything and everything in its place.

  • Un homme averti en vaut deux.
    • Translation 1: Forewarned is forearmed.
    • Translation 2: Better the devil you know than the devil you don't.

  • Un malheur ne vient jamais seul.
    • Translation 1: It never rains but it pours.
    • Translation 2: Ill-luck comes not alone.

  • Un sou est un sou.
    • Translation: Every penny counts.
    • Literal meaning: A penny is a penny.

  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
    • Translation: A bird in hand is worth two in a bush.

V

  • Vache de loin a lait assez.
    • Translation: Blue are the hills that are far away.
    • Literal meaning: From afar, the cow has milk aplenty.

  • Ventre affamé n'a pas d'oreilles.
    • Translation: Words are wasted on a starving man.
    • Literal meaning: The hungry belly has no ears.

  • Vouloir, c'est pouvoir.
    • Translation: Where there's a will there's a way.

Quickly Find Link Partners
Joke Around Embarrassing Stories Magic Tricks Random Acts Of Comedy Buddy Icons Face War!
Quick Lyrics No Fuss Lyrics Free Guestbook Humping Frog Jokes Cartoons Arcade Nut
Funny Audio Ezines4All Fun Pages Birthday cards Myspace Profile Codes FREE UK texts Free Horoscopes
          More Links...