BEYOND GOOD AND EVIL QUOTES
Quicklyfind - Quotes on just about anything!

Current topic : Beyond Good And Evil - View Index - Search for :   

Beyond Good and Evil

Jenseits von Gut und Böse (Beyond Good and Evil, 1886)

by
Friedrich Nietzsche

Maxims and Interludes

  • Die Liebe zu Einem ist eine Barbarei: denn sie wird auf Unkosten aller Übrigen ausgeübt. Auch die Liebe zu Gott.
  • "Das habe ich gethan" sagt mein Gedächtniss. Das kann ich nicht gethan haben - sagt mein Stolz und bleibt unerbittlich. Endlich - giebt das Gedächtniss nach.
    • "I have done that", says my memory. "I cannot have done that" - says my pride, and remains adamant. At last - memory yields.
    • Aphorism 68
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Ein Mensch mit Genie ist unausstehlich, wenn er nicht mindestens noch zweierlei dazu besitzt: Dankbarkeit und Reinlichkeit.
    • Translation: A man with genius is unendurable if he does not also possess at least two things: gratitude and cleanliness.
    • Aphorism 74
    • Note: An earlier translation had "purity" in place of "cleanliness".
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Die gleichen Affekte sind bei Mann und Weib doch im Tempo verschieden: deshalb hören Mann und Weib nicht auf, sich misszuverstehn.
    • Translation: The same emotions in man and woman are, however, different in tempo: therefore man and woman never cease to misunderstand one another.''
    • Aphorism 85
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Reife des Mannes: das heisst den Ernst wiedergefunden haben, den man als Kind hatte, beim Spiel.
    • Translation: Mature manhood: that means to have rediscovered the seriousness one had as a child at play.''
    • Aphorism 94
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Wenn man sein Gewissen dressirt, so küsst es uns zugleich, indem es beisst.
    • Translation: If one trains one's conscience it will kiss us as it bites.''
    • Aphorism 98
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Die Sinnlichkeit übereilt oft das Wachsthum der Liebe, so dass die Wurzel schwach bleibt und leicht auszureissen ist.
    • Translation: Sensuality often makes love grow too quickly, so that the root remains weak and is easy to pull out.
    • Aphorism 120
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Man wird am besten für seine Tugenden bestraft.
    • Translation: One is punished most for one's virtues.
    • Aphorism 132
    • Note: An earlier translation had "best" in place of "most".
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Wir machen es auch im Wachen wie im Traume: wir erfinden und erdichten erst den Menschen, mit dem wir verkehren - und vergessen es sofort.
    • Translation: What we do in dreams we also do when we are awake: we invent and fabricate the person with whom we associate - and immediately forget we have done so.
    • Aphorism 138
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Was wir am besten thun, von dem möchte unsre Eitelkeit, dass es grade als Das gelte, was uns am schwersten werde. Zum Ursprung mancher Moral.
    • Translation: Our vanity would have just that which we do best count as that which is hardest for us. The origin of many a morality.
    • Aphorism 143
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
    • Translation: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.
    • Aphorism 146
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Ein Talent haben ist nicht genug: man muss auch eure Erlaubniss dazu haben, - wie? meine Freunde?
    • Translation: It is not enough to possess a talent: one must also possess your permission to possess it - eh, my friends?
    • Aphorism 151
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
    • Translation: What is done out of love always takes place beyond good and evil.
    • Aphorism 153
    • Source; Gutenberg2000.de
    • Translated by Helen Zimmern

  • Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel.
    • Translation: Madness is something rare in individuals - but in groups, parties, peoples, ages it is the rule.
    • Aphorism 156
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Der Gedanke an den Selbstmord ist ein starkes Trostmittel: mit ihm kommt man gut über manche böse Nacht hinweg.
    • Translation: The thought of suicide is a powerful solace: by means of it one gets through many a bad night.
    • Aphorism 157
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Man liebt seine Erkenntniss nicht genug mehr, sobald man sie mittheilt.
    • Translation: One no longer loves one's knowledge enough when one has communicated it.
    • Aphorism 160
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.
    • Translation: To talk about oneself a great deal can also be a means of concealing oneself.
    • Aphorism 169
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

  • Die Eitelkeit Andrer geht uns nur dann wider den Geschmack, wenn sie wider unsre Eitelkeit geht.
    • Aphorism 176
    • Translation: The vanity of others is only counter to our taste when it is counter to our vanity.
    • Translated by Helen Zimmern

  • Ober Das, was "Wahrhaftigkeit" ist, war vielleicht noch Niemand wahrhaftig genug.
    • Aphorism 177
    • Translation: With regard to what "truthfulness" is, perhaps nobody has ever been sufficiently truthful.
    • Translated by Helen Zimmern

  • Die Folgen unsrer Handlungen fassen uns am Schopfe, sehr gleichgültig dagegen, dass wir uns inzwischen "gebessert" haben.
    • Translation: The consequences of our actions take us by the scruff of the neck, altogether indifferent to the fact that we have "improved" in the meantime.
    • Aphorism 179
    • Source: Gutenberg2000.de
    • Translation source: Hollingdale

Quickly Find Link Partners
Joke Around Embarrassing Stories Magic Tricks Random Acts Of Comedy Buddy Icons Face War!
Quick Lyrics No Fuss Lyrics Free Guestbook Humping Frog Jokes Cartoons Arcade Nut
Funny Audio Ezines4All Fun Pages Birthday cards Myspace Profile Codes FREE UK texts Free Horoscopes
          More Links...